English    Türkçe    فارسی   

1
3318-3342

  • Of necessity permission was given to shed the blood of the infidels, like (that of) a wild beast before the arrows and lances.
  • All their wives and children are free spoil, since they are irrational and reprobate and base.
  • Once more, a reason that flees from the Reason of reason (Universal Reason) is transported from rationality to (the grade of) the animals. 3320
  • How Hárút and Márút relied upon their immaculateness and desired to mix with the people of this world and fell into temptation.
  • As (for example), because of their arrogance, the celebrated Hárút and Márút were smitten by the poisoned arrow (of Divine wrath).
  • They had confidence in their holiness, (but) what (use) is it for the buffalo to have confidence in the lion?
  • Though he make a hundred shifts (to defend himself) with his horn, the fierce lion will tear him to pieces limb by limb.
  • (Even) if he become as full of horns (prickles) as a hedgehog, the buffalo will inevitably be killed by the lion.
  • (But) though the Sarsar wind uproots many trees, it bestows kindness on the wet grass. 3325
  • That violent wind had pity on the weakness of the grass: do not thou, O heart, brag vainly of thy strength.
  • How should the axe be afraid of the thickness of the branches? It cuts them to pieces.
  • But it does not beat itself against a leaf, it does not beat its edge except against an edge (something hard and solid like itself).
  • What does the flame care for the great quantity of firewood? How should the butcher flee in terror from the flock of sheep?
  • What is form in the presence of (in comparison with) reality? Very feeble. ’Tis the reality of the sky that keeps it upside down (like an inverted cup). 3330
  • Judge by the analogy of the celestial wheel: from whom does its motion proceed? From directive Reason.
  • The motion of this shield-like body is (derived) from the veiled spirit, O son.
  • The motion of this wind is from its reality, like the wheel that is captive to the water of the stream.
  • The ebb and flow and incoming and outgoing of this breath —from whom does it proceed but from the spirit that is filled with desire?
  • Now it (the spirit) makes it (the breath) jím, now há and dál; now it makes it peace, now strife. 3335
  • Even so our God had made this (Sarsar) wind like a (raging) dragon against ‘Ád.
  • Again, He had also made that wind (to be) peace and regardfulness and safety for the true believers.
  • “The Reality is Allah,” said the Shaykh of the (Mohammedan) Religion, (who is) the sea of the spiritual realities of the Lord of created beings.
  • All the tiers of earth and heaven are (but) as straws in that flowing sea.
  • The rushing and tossing of the straws in the water is produced by the water when it is agitated. 3340
  • When it (the sea of Reality) wishes to make them (the straws) cease from struggling, it casts the straws toward the shore.
  • When it draws them from the shore into the surge it does with them that which fire does with grass.