They had confidence in their holiness, (but) what (use) is it for the buffalo to have confidence in the lion?
اعتمادی بودشان بر قدس خویش ** چیست بر شیر اعتماد گاومیش
Though he make a hundred shifts (to defend himself) with his horn, the fierce lion will tear him to pieces limb by limb.
گر چه او با شاخ صد چاره کند ** شاخ شاخش شیر نر پاره کند
(Even) if he become as full of horns (prickles) as a hedgehog, the buffalo will inevitably be killed by the lion.
گر شود پر شاخ همچون خار پشت ** شیر خواهد گاو را ناچار کشت
(But) though the Sarsar wind uproots many trees, it bestows kindness on the wet grass.3325
گر چه صرصر بس درختان میکند ** با گیاه تر وی احسان میکند
That violent wind had pity on the weakness of the grass: do not thou, O heart, brag vainly of thy strength.
بر ضعیفی گیاه آن باد تند ** رحم کرد ای دل تو از قوت ملند
How should the axe be afraid of the thickness of the branches? It cuts them to pieces.
تیشه را ز انبوهی شاخ درخت ** کی هراس آید ببرد لخت لخت
But it does not beat itself against a leaf, it does not beat its edge except against an edge (something hard and solid like itself).
لیک بر برگی نکوبد خویش را ** جز که بر نیشی نکوبد نیش را
What does the flame care for the great quantity of firewood? How should the butcher flee in terror from the flock of sheep?
شعله را ز انبوهی هیزم چه غم ** کی رمد قصاب از خیل غنم
What is form in the presence of (in comparison with) reality? Very feeble. ’Tis the reality of the sky that keeps it upside down (like an inverted cup).3330
پیش معنی چیست صورت بس زبون ** چرخ را معنیش میدارد نگون
Judge by the analogy of the celestial wheel: from whom does its motion proceed? From directive Reason.
تو قیاس از چرخ دولابی بگیر ** گردشش از کیست از عقل مشیر
The motion of this shield-like body is (derived) from the veiled spirit, O son.
گردش این قالب همچون سپر ** هست از روح مستر ای پسر
The motion of this wind is from its reality, like the wheel that is captive to the water of the stream.
گردش این باد از معنی اوست ** همچو چرخی کان اسیر آب جوست
The ebb and flow and incoming and outgoing of this breath —from whom does it proceed but from the spirit that is filled with desire?
جر و مد و دخل و خرج این نفس ** از که باشد جز ز جان پر هوس
Now it (the spirit) makes it (the breath) jím, now há and dál; now it makes it peace, now strife.3335