- The motion of this shield-like body is (derived) from the veiled spirit, O son.
- گردش این قالب همچون سپر ** هست از روح مستر ای پسر
- The motion of this wind is from its reality, like the wheel that is captive to the water of the stream.
- گردش این باد از معنی اوست ** همچو چرخی کان اسیر آب جوست
- The ebb and flow and incoming and outgoing of this breath —from whom does it proceed but from the spirit that is filled with desire?
- جر و مد و دخل و خرج این نفس ** از که باشد جز ز جان پر هوس
- Now it (the spirit) makes it (the breath) jím, now há and dál; now it makes it peace, now strife. 3335
- گاه جیمش میکند گه حا و دال ** گاه صلحش میکند گاهی جدال
- Even so our God had made this (Sarsar) wind like a (raging) dragon against ‘Ád.
- همچنین این باد را یزدان ما ** کرده بد بر عاد همچون اژدها
- Again, He had also made that wind (to be) peace and regardfulness and safety for the true believers.
- باز هم آن باد را بر مومنان ** کرده بد صلح و مراعات و امان
- “The Reality is Allah,” said the Shaykh of the (Mohammedan) Religion, (who is) the sea of the spiritual realities of the Lord of created beings.
- گفت المعنی هو الله شیخ دین ** بحر معنیهای رب العالمین
- All the tiers of earth and heaven are (but) as straws in that flowing sea.
- جمله اطباق زمین و آسمان ** همچو خاشاکی در آن بحر روان
- The rushing and tossing of the straws in the water is produced by the water when it is agitated. 3340
- حملهها و رقص خاشاک اندر آب ** هم ز آب آمد به وقت اضطراب
- When it (the sea of Reality) wishes to make them (the straws) cease from struggling, it casts the straws toward the shore.
- چون که ساکن خواهدش کرد از مرا ** سوی ساحل افکند خاشاک را
- When it draws them from the shore into the surge it does with them that which fire does with grass.
- چون کشد از ساحلش در موج گاه ** آن کند با او که آتش با گیاه
- This topic is endless. Speed back, O youth, to (the story of) Hárút and Márút.
- این حدیث آخر ندارد باز ران ** جانب هاروت و ماروت ای جوان
- The rest of the story of Hárút and Márút, and how an exemplary punishment was inflicted on them, even in this world, in the pit of Babylon.
- باقی قصهی هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا به چاه بابل
- Inasmuch as the sin and wickedness of the people of the world was becoming clearly visible to them both at that time,
- چون گناه و فسق خلقان جهان ** میشدی بر هر دو روشن آن زمان
- They began to gnaw their hands in wrath, but had no eyes for their own fault. 3345
- دستخاییدن گرفتندی ز خشم ** لیک عیب خود ندیدندی به چشم
- The ugly man saw himself in the mirror: he turned his face away from that (spectacle) and was enraged.
- خویش در آیینه دید آن زشت مرد ** رو بگردانید از آن و خشم کرد
- When the self-conceited person has seen any one commit a sin, there appears in him a fire (derived) from Hell.
- خویش بین چون از کسی جرمی بدید ** آتشی در وی ز دوزخ شد پدید
- He calls that (hellish) pride defence of the Religion: he regards not the infidel soul in himself.
- حمیت دین خواند او آن کبر را ** ننگرد در خویش نفس گبر را
- Defence of the Religion has a different character, for from that (religious) fire a (whole) world is green (verdant and flourishing).
- حمیت دین را نشانی دیگر است ** که از آن آتش جهانی اخضر است
- God said to them, "If ye are enlightened, (nevertheless) look not carelessly (contemptuously) upon the doers of black deeds. 3350
- گفت حقشان گر شما روشانگرید ** در سیه کاران مغفل منگرید
- Render thanks, O Host (of Heaven) and Servants (of God)! Ye are freed from lust and sexual intercourse.
- شکر گویید ای سپاه و چاکران ** رستهاید از شهوت و از چاک ران
- If I impose that kind of nature on you, Heaven will accept you no more.
- گر از آن معنی نهم من بر شما ** مر شما را بیش نپذیرد سما
- The preservation (from sin) which ye have in your bodies is from the reflexion of My preservation and care (of you).
- عصمتی که مر شما را در تن است ** آن ز عکس عصمت و حفظ من است
- Oh, beware! Regard that as (coming) from Me, not from yourselves, lest the accursed Devil prevail against you.”
- آن ز من بینید نز خود هین و هین ** تا نچربد بر شما دیو لعین
- As (for example) the writer of the Revelation given to the Prophet deemed the Wisdom and the Original Light (to be residing) in himself. 3355
- آن چنان که کاتب وحی رسول ** دید حکمت در خود و نور اصول
- He was reckoning himself a fellow-songster of the Birds of God, (whereas) that (which proceeded from him) was (only) a whistle resembling an echo.
- خویش را هم صوت مرغان خدا ** میشمرد آن بد صفیری چون صدا