English    Türkçe    فارسی   

1
3359-3383

  • Or if you do know, ’twill only be from surmise, like the conjectures formed by deaf people from those who move their lips.
  • ور بدانی باشد آن هم از گمان ** چون ز لب جنبان گمانهای کران‌‌
  • How the deaf man went to visit his sick neighbour.
  • به عیادت رفتن کر بر همسایه‌‌ی رنجور خویش‌‌
  • One possessed of much wealth said to a deaf man, “A neighbour of thine is fallen ill.” 3360
  • آن کری را گفت افزون مایه‌‌ای ** که ترا رنجور شد همسایه‌‌ای‌‌
  • The deaf man said to himself, “Being hard of hearing, what shall I understand of the words spoken by that youth?—
  • گفت با خود کر که با گوش گران ** من چه دریابم ز گفت آن جوان‌‌
  • Especially (as) he is ill and his voice is weak; but I must go thither, there's no escape.
  • خاصه رنجور و ضعیف آواز شد ** لیک باید رفت آن جا نیست بد
  • When I see his lips moving, I will form a conjecture as to that (movement) from myself.
  • چون ببینم کان لبش جنبان شود ** من قیاسی گیرم آن را هم ز خود
  • When I say, ‘How are you, O my suffering (friend)?’ he will reply, ‘I am fine’ or ‘I am pretty well.’
  • چون بگویم چونی ای محنت کشم ** او بخواهد گفت نیکم یا خوشم‌‌
  • I will say, ‘Thanks (to God)! What posset have you had to drink?’ He will reply, ‘Some sherbet’ or ‘a decoction of kidney-beans.’ 3365
  • من بگویم شکر چه خوردی ابا ** او بگوید شربتی یا ماشبا
  • (Then) I will say, ‘May you enjoy health! Who is the doctor attending you?’ He will answer, ‘So-and-so.’
  • من بگویم صحه نوشت کیست آن ** از طبیبان پیش تو گوید فلان‌‌
  • ‘He is one who brings great luck with him,’ I will remark; ‘since he has come, things will go well for you.
  • من بگویم بس مبارک پاست او ** چون که او آمد شود کارت نکو
  • I have experienced (the luck of) his foot: wherever he goes, the desired object is attained.’”
  • پای او را آزمودستیم ما ** هر کجا شد می‌‌شود حاجت روا
  • The good man made ready these conjectural answers, and went to see the invalid.
  • این جوابات قیاسی راست کرد ** پیش آن رنجور شد آن نیک مرد
  • “How are you?” he asked. “I am at the point of death,” said he. “Thanks (to God)!” cried the deaf man. At this, the patient became resentful and indignant, 3370
  • گفت چونی گفت مردم گفت شکر ** شد از این رنجور پر آزار و نکر
  • Saying (to himself), “What (cause for) thanksgiving is this? Surely he has always been ill-disposed towards me.”—The deaf man made a conjecture, and (as now appears) it has turned out to be wrong.
  • کین چه شکر است او مگر با ما بد است ** کر قیاسی کرد و آن کژ آمده ست‌‌
  • After that, he asked him what he had drunk. “Poison,” said he. “May it do you good!” said the deaf man. His (the invalid's) wrath increased.
  • بعد از آن گفتش چه خوردی گفت زهر ** گفت نوشت باد افزون گشت قهر
  • Then he inquired, “Which of the doctors is it that is coming to attend you?”
  • بعد از آن گفت از طبیبان کیست او ** کاو همی‌‌آید به چاره پیش تو
  • He replied, “Azrael (the Angel of Death) is coming. Get you gone!” “His foot (arrival),” said the deaf man, “is very blessed: be glad!”
  • گفت عزراییل می‌‌آید برو ** گفت پایش بس مبارک شاد شو
  • The deaf man went forth. He said gaily, “Thanks (to God) that I paid my respects to him just now.” 3375
  • کر برون آمد بگفت او شادمان ** شکر کش کردم مراعات این زمان‌‌
  • The invalid said, “This is my mortal foe: I did not know he was (such) a mine of iniquity.”
  • گفت رنجور این عدوی جان ماست ** ما ندانستیم کاو کان جفاست‌‌
  • The mind of the invalid began seeking abusive terms, that he might send him a message (filled with abuse) of every description,
  • خاطر رنجور جویان صد سقط ** تا که پیغامش کند از هر نمط
  • As, when any one has eaten bad (indigestible) food, it is turning his heart (stomach) until he vomits.
  • چون کسی کاو خورده باشد آش بد ** می‌‌بشوراند دلش تا قی کند
  • Suppression of anger is (like) this: do not vomit it, so that you may gain sweet words in recompense.
  • کظم غیظ این است آن را قی مکن ** تا بیابی در جزا شیرین سخن‌‌
  • Since he had no patience, he was tormented. “Where,” he cried, “is this cur, this infamous cuckold, 3380
  • چون نبودش صبر می‌‌پیچید او ** کاین سگ زن روسپی حیز کو
  • That I may pour upon him what he said (make a retort in his own style)?—for at that time the lion of my thought was asleep (I was too weak to contend with him).
  • تا بریزم بر وی آن چه گفته بود ** کان زمان شیر ضمیرم خفته بود
  • Inasmuch as visiting the sick is for the purpose of (giving them) tranquillity, this is not a visit to the sick: it is the satisfaction of an enemy's wish.
  • چون عیادت بهر دل آرامی است ** این عیادت نیست دشمن کامی است‌‌
  • (His motive was) that he should see his enemy enfeebled and that his wicked heart should be at peace.”
  • تا ببیند دشمن خود را نزار ** تا بگیرد خاطر زشتش قرار