When I say, ‘How are you, O my suffering (friend)?’ he will reply, ‘I am fine’ or ‘I am pretty well.’
چون بگویم چونی ای محنت کشم ** او بخواهد گفت نیکم یا خوشم
I will say, ‘Thanks (to God)! What posset have you had to drink?’ He will reply, ‘Some sherbet’ or ‘a decoction of kidney-beans.’3365
من بگویم شکر چه خوردی ابا ** او بگوید شربتی یا ماشبا
(Then) I will say, ‘May you enjoy health! Who is the doctor attending you?’ He will answer, ‘So-and-so.’
من بگویم صحه نوشت کیست آن ** از طبیبان پیش تو گوید فلان
‘He is one who brings great luck with him,’ I will remark; ‘since he has come, things will go well for you.
من بگویم بس مبارک پاست او ** چون که او آمد شود کارت نکو
I have experienced (the luck of) his foot: wherever he goes, the desired object is attained.’”
پای او را آزمودستیم ما ** هر کجا شد میشود حاجت روا
The good man made ready these conjectural answers, and went to see the invalid.
این جوابات قیاسی راست کرد ** پیش آن رنجور شد آن نیک مرد
“How are you?” he asked. “I am at the point of death,” said he. “Thanks (to God)!” cried the deaf man. At this, the patient became resentful and indignant,3370
گفت چونی گفت مردم گفت شکر ** شد از این رنجور پر آزار و نکر
Saying (to himself), “What (cause for) thanksgiving is this? Surely he has always been ill-disposed towards me.”—The deaf man made a conjecture, and (as now appears) it has turned out to be wrong.
کین چه شکر است او مگر با ما بد است ** کر قیاسی کرد و آن کژ آمده ست
After that, he asked him what he had drunk. “Poison,” said he. “May it do you good!” said the deaf man. His (the invalid's) wrath increased.
بعد از آن گفتش چه خوردی گفت زهر ** گفت نوشت باد افزون گشت قهر
Then he inquired, “Which of the doctors is it that is coming to attend you?”
بعد از آن گفت از طبیبان کیست او ** کاو همیآید به چاره پیش تو
He replied, “Azrael (the Angel of Death) is coming. Get you gone!” “His foot (arrival),” said the deaf man, “is very blessed: be glad!”
The deaf man went forth. He said gaily, “Thanks (to God) that I paid my respects to him just now.”3375
کر برون آمد بگفت او شادمان ** شکر کش کردم مراعات این زمان
The invalid said, “This is my mortal foe: I did not know he was (such) a mine of iniquity.”
گفت رنجور این عدوی جان ماست ** ما ندانستیم کاو کان جفاست
The mind of the invalid began seeking abusive terms, that he might send him a message (filled with abuse) of every description,
خاطر رنجور جویان صد سقط ** تا که پیغامش کند از هر نمط
As, when any one has eaten bad (indigestible) food, it is turning his heart (stomach) until he vomits.
چون کسی کاو خورده باشد آش بد ** میبشوراند دلش تا قی کند
Suppression of anger is (like) this: do not vomit it, so that you may gain sweet words in recompense.
کظم غیظ این است آن را قی مکن ** تا بیابی در جزا شیرین سخن
Since he had no patience, he was tormented. “Where,” he cried, “is this cur, this infamous cuckold,3380
چون نبودش صبر میپیچید او ** کاین سگ زن روسپی حیز کو
That I may pour upon him what he said (make a retort in his own style)?—for at that time the lion of my thought was asleep (I was too weak to contend with him).
تا بریزم بر وی آن چه گفته بود ** کان زمان شیر ضمیرم خفته بود
Inasmuch as visiting the sick is for the purpose of (giving them) tranquillity, this is not a visit to the sick: it is the satisfaction of an enemy's wish.
چون عیادت بهر دل آرامی است ** این عیادت نیست دشمن کامی است
(His motive was) that he should see his enemy enfeebled and that his wicked heart should be at peace.”
تا ببیند دشمن خود را نزار ** تا بگیرد خاطر زشتش قرار
Many are they that have gone astray from (true) piety, (because) they set their hearts on being approved and rewarded for the same.
بس کسان کایشان ز طاعت گمرهاند ** دل به رضوان و ثواب آن دهند
’Tis in truth a lurking sin: for there is many a foul thing that you think pure,3385
خود حقیقت معصیت باشد خفی ** بس کدر کان را تو پنداری صفی
As (in the case of) the deaf man, who fancied that he did a kindness, but it had the opposite result.
همچو آن کر که همیپنداشته ست ** کو نکویی کرد و آن بر عکس جست
He sits down well-pleased, saying, “I have paid my respects, I have performed what was due to my neighbour”;
او نشسته خوش که خدمت کردهام ** حق همسایه به جا آوردهام
(But) he has (only) kindled a fire (of resentment) against himself in the invalid's heart and burned himself.
بهر خود او آتشی افروخته ست ** در دل رنجور و خود را سوخته ست