English    Türkçe    فارسی   

1
3481-3505

  • The reflexion of those (Chinese) pictures and works (of art) struck upon these walls which had been made pure (from stain).
  • All that he had seen there (in the Chinese room) seemed more beautiful here: ’twas snatching the eye from the socket.
  • The Greeks, O father, are the Súfís: (they are) without (independent of) study and books and erudition,
  • But they have burnished their breasts (and made them) pure from greed and cupidity and avarice and hatreds.
  • That purity of the mirror is the attribute of the heart (which) receives the infinite form. 3485
  • That Moses (the perfect saint) holds in his bosom the formless infinite form of the Unseen (reflected) from the mirror of his heart.
  • Although that form is not contained in Heaven, nor in the empyrean nor the earth nor the sea nor the Fish,
  • Because (all) those are bounded and numbered—(yet is it contained in the heart): know that the mirror of the heart hath no bound.
  • Here the understanding becomes silent or (else) it leads into error, because the heart is with Him (God), or indeed the heart is He.
  • The reflexion of every image shines unto everlasting from the heart alone, both with plurality and without. 3490
  • Unto everlasting every new image that falls on it (the heart) is appearing therein without any veil.
  • They that burnish (their hearts) have escaped from (mere) scent and colour: they behold Beauty at every moment without tarrying.
  • They have relinquished the form and husk of knowledge, they have raised the banner of the eye of certainty.
  • Thought is gone, and they have gained light: they have gained the throat (core and essence) and the sea (ultimate source) of gnosis.
  • Death, of which all these (others) are sore afraid, this people (the perfect Súfís) are holding in derision. 3495
  • None gains the victory over their hearts: the hurt falls on the oyster-shell, not on the pearl.
  • Though they have let go grammar (nahw) and jurisprudence (fiqh), yet they have taken up (instead) the (mystical) self-effacement of (spiritual) poverty (faqr).
  • Ever since the forms of the Eight Paradises have shone forth, they have found the tablets of their (the Súfís') hearts receptive.
  • They who dwell in God's seat of truth are higher than the Throne and the Footstool and the Void.
  • How the Prophet, on whom be peace, asked Zayd, “How art thou to-day and in what state hast thou risen?” and how Zayd answered him, saying, “This morning I am a true believer, O Messenger of Allah.”
  • One morning the Prophet said to Zayd, “How art thou this morning, O sincere comrade?” 3500
  • He replied, “(This morning I am) a faithful servant of God.” Again he (the Prophet) said to him, “Where is thy token from the garden of Faith, if it has bloomed?”
  • He said, “I have been athirst in the daytime, at night I have not slept because of love and burning griefs,
  • So that I passed through (and beyond) day and night, as the point of the spear passes through the shield;
  • For beyond (the realm of contraries) all religion is one: hundreds of thousands of years are the same as a single hour.
  • Eternity and everlastingness are unified (yonder): the understanding hath no way thither by means of inquiry.” 3505