English    Türkçe    فارسی   

1
3495-3519

  • Death, of which all these (others) are sore afraid, this people (the perfect Súfís) are holding in derision. 3495
  • None gains the victory over their hearts: the hurt falls on the oyster-shell, not on the pearl.
  • Though they have let go grammar (nahw) and jurisprudence (fiqh), yet they have taken up (instead) the (mystical) self-effacement of (spiritual) poverty (faqr).
  • Ever since the forms of the Eight Paradises have shone forth, they have found the tablets of their (the Súfís') hearts receptive.
  • They who dwell in God's seat of truth are higher than the Throne and the Footstool and the Void.
  • How the Prophet, on whom be peace, asked Zayd, “How art thou to-day and in what state hast thou risen?” and how Zayd answered him, saying, “This morning I am a true believer, O Messenger of Allah.”
  • One morning the Prophet said to Zayd, “How art thou this morning, O sincere comrade?” 3500
  • He replied, “(This morning I am) a faithful servant of God.” Again he (the Prophet) said to him, “Where is thy token from the garden of Faith, if it has bloomed?”
  • He said, “I have been athirst in the daytime, at night I have not slept because of love and burning griefs,
  • So that I passed through (and beyond) day and night, as the point of the spear passes through the shield;
  • For beyond (the realm of contraries) all religion is one: hundreds of thousands of years are the same as a single hour.
  • Eternity and everlastingness are unified (yonder): the understanding hath no way thither by means of inquiry.” 3505
  • The Prophet said, “Where is the traveller's gift (that thou hast brought home) from this journey? Produce (a gift) suitable to the understanding of (intelligible to) the minds of this country (the phenomenal world).”
  • Zayd said, “When (other) people see the sky, I behold the Empyrean with those who dwell there.
  • The Eight Paradises and the Seven Hells are as visible to me as the idol to the idolater.
  • I am distinguishing the people (here), one by one, like wheat from barley in the mill,
  • So that who is for Paradise and who shall be a stranger (to Paradise) is as clear to me as (the difference between) snake and fish.” 3510
  • At the present time there hath been made manifest to this (illumined) class of men (what shall come to pass) on the Day when faces shall become white or black.
  • Before this (birth), however sinful the spirit was, it was in the womb (of the body) and was hidden from the people.
  • The damned are they that are damned in the mother's womb: their state is known from the bodily marks.
  • The body, like a mother, is big with the spirit-child: death is the pangs and throes of birth.
  • All the spirits that have passed over (to the next life) are waiting to see in what state that proud spirit shall be born. 3515
  • The Ethiopians (the damned spirits) say, “It belongs to us”; the Anatolians (the blessed spirits) say, “It is very comely.”
  • As soon as it is born into the world of spirit and (Divine) grace, there is no further difference (of opinion) between the whites (the blessed) and the blacks (the damned).
  • If it is an Ethiopian (a damned spirit), the Ethiopians carry it off; and if it is an Anatolian (a blessed spirit), the Anatolians lead it away.
  • Until it is born (into the next life), it is a riddle for (all) the world: few are they that know (the destiny of) the unborn.