- He (the Prophet) said, “When thou layest one finger on an eye, thou seest the world empty of the sun. 3555
- گفت یک اصبع چو بر چشمی نهی ** بیند از خورشید عالم را تهی
- One finger-tip becomes a veil over the moon—and this is a symbol of the King's covering—
- یک سر انگشت پردهی ماه شد ** وین نشان ساتری الله شد
- So that the (whole) world may be covered (hidden from view) by a single point, and the sun be eclipsed by a splinter.”
- تا بپوشاند جهان را نقطهای ** مهر گردد منکسف از سقطهای
- Close thy lips and gaze on the depth of the sea (within thee): God made the sea subject to man,
- لب ببند و غور دریایی نگر ** بحر را حق کرد محکوم بشر
- Even as the fountains of Salsabíl and Zanjabíl are under the control of the exalted ones of Paradise.
- همچو چشمهی سلسبیل و زنجبیل ** هست در حکم بهشتی جلیل
- The four rivers of Paradise are under our control; this is not (by) our might, ’tis (by) the command of God: 3560
- چار جوی جنت اندر حکم ماست ** این نه زور ما ز فرمان خداست
- We keep them flowing wheresoever we will, like magic (which takes its course) according to the desire of the magicians,
- هر کجا خواهیم داریمش روان ** همچو سحر اندر مراد ساحران
- Just as these two flowing eye-fountains (the two eyes) are under the control of the heart and subject to the command of the spirit.
- همچو این دو چشمهی چشم روان ** هست در حکم دل و فرمان جان
- If it (the heart) will, they turn towards poison and the snake, and if it will, they turn to (edifying) consideration.
- گر بخواهد رفت سوی زهر و مار ** ور بخواهد رفت سوی اعتبار
- If it will, they turn to sensuous things, and if it will, they turn to things clothed (in the forms of thought and phantasy).
- گر بخواهد سوی محسوسات رفت ** ور بخواهد سوی ملبوسات رفت
- If it will, they advance towards universals, and if it will, they remain in bondage to particulars. 3565
- گر بخواهد سوی کلیات راند ** ور بخواهد حبس جزویات ماند
- Similarly all the five senses are passing (in movement) according to the will and command of the heart, like the spool (in the hand of a weaver).
- همچنین هر پنج حس چون نایزه ** بر مراد و امر دل شد جایزه
- All the five senses are moving and trailing their skirts (sweeping along) in whatever direction the heart indicates to them.
- هر طرف که دل اشارت کردشان ** میرود هر پنج حس دامن کشان
- Hand and foot are plainly under command of the heart, like the staff in the hand of Moses.
- دست و پا در امر دل اندر ملا ** همچو اندر دست موسی آن عصا
- If the heart will, at once the foot begins to dance, or flees from defect towards increase.
- دل بخواهد پا در آید زو به رقص ** یا گریزد سوی افزونی ز نقص
- If the heart will, the hand comes to terms with the fingers to write a book. 3570
- دل بخواهد دست آید در حساب ** با اصابع تا نویسد او کتاب
- The hand remains in (the grasp of) a hidden hand: it (the hidden hand) within has set the body outside (as its instrument).
- دست در دست نهانی مانده است ** او درون تن را برون بنشانده است
- If it (the hidden hand) will, it (the external hand) becomes a snake to the enemy; and if it will, it becomes a helper to the friend;
- گر بخواهد بر عدو ماری شود ** ور بخواهد بر ولی یاری شود
- And if it will, a spoon in food; and if it will, a mace weighing ten maunds.
- ور بخواهد کفچهای در خوردنی ** ور بخواهد همچو گرز ده منی
- I wonder what the heart is saying to them (the members of the body). ’Tis a marvelous connexion, a marvellous hidden link.
- دل چه میگوید بدیشان ای عجب ** طرفه وصلت طرفه پنهانی سبب
- Surely the heart has gotten the seal of Solomon, so that it has pulled the reins of (exerted control over) the five senses. 3575
- دل مگر مهر سلیمان یافته ست ** که مهار پنج حس بر تافته ست
- Five external senses are easy for it to manage, five internal senses (faculties) are under its command.
- پنج حسی از برون میسور او ** پنج حسی از درون مأمور او
- There are ten senses and seven limbs (of the body) et cetera: count over (to yourself) what is not mentioned (here).
- ده حس است و هفت اندام و دگر ** آن چه اندر گفت ناید میشمر
- O heart, since thou art a Solomon in empire, cast thy seal-ring (powerful spell) upon peri and demon.
- چون سلیمانی دلا در مهتری ** بر پری و دیو زن انگشتری
- If in this kingdom thou art free from deceit, the three demons will not take the seal out of thy hand;
- گر در این ملکت بری باشی ز ریو ** خاتم از دست تو نستاند سه دیو