If in this kingdom thou art free from deceit, the three demons will not take the seal out of thy hand;
گر در این ملکت بری باشی ز ریو ** خاتم از دست تو نستاند سه دیو
After that, thy name will conquer the world: the two worlds (will be) ruled by thee like thy body.3580
بعد از آن عالم بگیرد اسم تو ** دو جهان محکوم تو چون جسم تو
And if the demon take the seal off thy hand, thy kingdom is past, thy fortune is dead;
ور ز دستت دیو خاتم را ببرد ** پادشاهی فوت شد بختت بمرد
After that, O servants (of God), “O sorrow!” is your inevitable doom till the day when ye are gathered together (for Judgement).
بعد از آن یا حسرتا شد یا عباد ** بر شما محتوم تا یوم التناد
And if thou art denying thy deceit, how wilt thou save thy soul from the scales and the mirror?
مکر خود را گر تو انکار آوری ** از ترازو و آینه کی جان بری
How suspicion was thrown upon Luqmán by the slaves and fellow-servants who said that he had eaten the fresh fruit which they were bringing (to their master).
متهم کردن غلامان و خواجهتاشان مر لقمان را که آن میوههای ترونده که میآوردیم او خورده است
In the eyes of his master, amongst (in comparison with) the (other) slaves, Luqmán was despicable on account of his body (outward aspect).
بود لقمان پیش خواجهی خویشتن ** در میان بندگانش خوار تن
He (the master) used to send the slaves to the garden, that fruit might come (be brought to him) for his pleasure.3585
میفرستاد او غلامان را به باغ ** تا که میوه آیدش بهر فراغ
Amongst the slaves Luqmán was (despised) like a parasite; (he was) full of (spiritual) ideas, dark-complexioned as night.
بود لقمان در غلامان چون طفیل ** پر معانی تیره صورت همچو لیل
Those slaves, being impelled by greed, ate the whole of the fruit with enjoyment,
آن غلامان میوههای جمع را ** خوش بخوردند از نهیب طمع را
And told their master that Luqmán had eaten it, (whereupon) the master became bitter and sorely displeased with Luqmán.
خواجه را گفتند لقمان خورد آن ** خواجه بر لقمان ترش گشت و گران
When Luqmán inquired (and ascertained) the cause (of this), he opened his lips to reproach his master.
چون تفحص کرد لقمان از سبب ** در عتاب خواجهاش بگشاد لب
“O sire,” said Luqmán, “an unfaithful servant is not approved in the sight of God.3590
گفت لقمان سیدا پیش خدا ** بندهی خاین نباشد مرتضا
Put us all to the test, O noble sir: give us our fill of hot water (to drink),
امتحان کن جملهمان را ای کریم ** سیرمان در ده تو از آب حمیم
And afterwards make us run into a great plain, thou being mounted and we on foot.
بعد از آن ما را به صحرایی کلان ** تو سواره ما پیاده میدوان
Then behold the evil-doer, (behold) the things that are done by Him who revealeth mysteries!”
آن گهان بنگر تو بد کردار را ** صنعهای کاشف الاسرار را
The master gave the servants hot water to drink, and they drank it in fear (of him).
گشت ساقی خواجه از آب حمیم ** مر غلامان را و خوردند آن ز بیم
Afterwards he was driving them into the plains, and those persons were running up and down.3595
بعد از آن میراندشان در دشتها ** میدویدندی میان کشتها
From distress they began to vomit: the (hot) water was bringing up the fruit from them.
قی در افتادند ایشان از عنا ** آب میآورد ز یشان میوهها
When Luqmán began to vomit from his navel (belly), there was coming up from within him (only) the pure water.
چون که لقمان را در آمد قی ز ناف ** میبرآمد از درونش آب صاف
Inasmuch as Luqmán's wisdom can show forth this, then what must be the wisdom of the Lord of existence!
حکمت لقمان چو داند این نمود ** پس چه باشد حکمت رب الوجود
On the day when all the inmost thoughts shall be searched out, there will appear from you something latent, (the appearance of) which is not desired.
يوم تبلی، السرائر کلها ** بان منکم کامن لا یشتهی
When they shall be given hot water to drink, all the veils will be cut asunder (torn off) from that which is abhorred.3600
چون سقوا ماء حمیما قطعت ** جملة الأستار مما أفظعت
The fire (of Hell) is made the torment of the infidels because fire is the (proper) test for stones.
نار از آن آمد عذاب کافران ** که حجر را نار باشد امتحان
How oft, how oft, have we spoken gently to our stony hearts, and they would not accept the counsel!
آن دل چون سنگ را ما چند چند ** نرم گفتیم و نمیپذرفت پند
For a bad wound the vein gets (requires) a bad (severe) remedy: the teeth of the dog are suitable for the donkey's head.
ریش بد را داروی بد یافت رگ ** مر سر خر را سزد دندان سگ