- In the eyes of his master, amongst (in comparison with) the (other) slaves, Luqmán was despicable on account of his body (outward aspect).
- بود لقمان پیش خواجهی خویشتن ** در میان بندگانش خوار تن
- He (the master) used to send the slaves to the garden, that fruit might come (be brought to him) for his pleasure. 3585
- میفرستاد او غلامان را به باغ ** تا که میوه آیدش بهر فراغ
- Amongst the slaves Luqmán was (despised) like a parasite; (he was) full of (spiritual) ideas, dark-complexioned as night.
- بود لقمان در غلامان چون طفیل ** پر معانی تیره صورت همچو لیل
- Those slaves, being impelled by greed, ate the whole of the fruit with enjoyment,
- آن غلامان میوههای جمع را ** خوش بخوردند از نهیب طمع را
- And told their master that Luqmán had eaten it, (whereupon) the master became bitter and sorely displeased with Luqmán.
- خواجه را گفتند لقمان خورد آن ** خواجه بر لقمان ترش گشت و گران
- When Luqmán inquired (and ascertained) the cause (of this), he opened his lips to reproach his master.
- چون تفحص کرد لقمان از سبب ** در عتاب خواجهاش بگشاد لب
- “O sire,” said Luqmán, “an unfaithful servant is not approved in the sight of God. 3590
- گفت لقمان سیدا پیش خدا ** بندهی خاین نباشد مرتضا
- Put us all to the test, O noble sir: give us our fill of hot water (to drink),
- امتحان کن جملهمان را ای کریم ** سیرمان در ده تو از آب حمیم
- And afterwards make us run into a great plain, thou being mounted and we on foot.
- بعد از آن ما را به صحرایی کلان ** تو سواره ما پیاده میدوان
- Then behold the evil-doer, (behold) the things that are done by Him who revealeth mysteries!”
- آن گهان بنگر تو بد کردار را ** صنعهای کاشف الاسرار را
- The master gave the servants hot water to drink, and they drank it in fear (of him).
- گشت ساقی خواجه از آب حمیم ** مر غلامان را و خوردند آن ز بیم
- Afterwards he was driving them into the plains, and those persons were running up and down. 3595
- بعد از آن میراندشان در دشتها ** میدویدندی میان کشتها
- From distress they began to vomit: the (hot) water was bringing up the fruit from them.
- قی در افتادند ایشان از عنا ** آب میآورد ز یشان میوهها
- When Luqmán began to vomit from his navel (belly), there was coming up from within him (only) the pure water.
- چون که لقمان را در آمد قی ز ناف ** میبرآمد از درونش آب صاف
- Inasmuch as Luqmán's wisdom can show forth this, then what must be the wisdom of the Lord of existence!
- حکمت لقمان چو داند این نمود ** پس چه باشد حکمت رب الوجود
- On the day when all the inmost thoughts shall be searched out, there will appear from you something latent, (the appearance of) which is not desired.
- يوم تبلی، السرائر کلها ** بان منکم کامن لا یشتهی
- When they shall be given hot water to drink, all the veils will be cut asunder (torn off) from that which is abhorred. 3600
- چون سقوا ماء حمیما قطعت ** جملة الأستار مما أفظعت
- The fire (of Hell) is made the torment of the infidels because fire is the (proper) test for stones.
- نار از آن آمد عذاب کافران ** که حجر را نار باشد امتحان
- How oft, how oft, have we spoken gently to our stony hearts, and they would not accept the counsel!
- آن دل چون سنگ را ما چند چند ** نرم گفتیم و نمیپذرفت پند
- For a bad wound the vein gets (requires) a bad (severe) remedy: the teeth of the dog are suitable for the donkey's head.
- ریش بد را داروی بد یافت رگ ** مر سر خر را سزد دندان سگ
- The wicked women to the wicked men is wisdom: the ugly is the mate and fitting (consort) for the ugly.
- الخبیثات الخبیثین حکمت است ** زشت را هم زشت جفت و بابت است
- Whatever, then, you wish to mate with, go, become absorbed by it, and assume its shape and qualities. 3605
- پس تو هر جفتی که میخواهی برو ** محو و هم شکل و صفات او بشو
- If you wish for the light, make yourself ready to receive the light; if you wish to be far (from God), become self-conceited and far;
- نور خواهی مستعد نور شو ** دور خواهی خویش بین و دور شو
- And if you wish (to find) a way out of this ruined prison, do not turn your head away from the Beloved, but bow in worship and draw nigh.
- ور رهی خواهی ازین سجن خرب ** سر مکش از دوست و اسجد و اقترب
- The remainder of the story of Zayd (and what he said) in answer to the Prophet, on whom be peace.
- بقیهی قصهی زید در جواب رسول علیه السلام
- This discourse hath no end. “Arise, O Zayd, and tie a shackle on the Buráq (steed) of thy rational spirit.
- این سخن پایان ندارد خیز زید ** بر براق ناطقه بر بند قید