English    Türkçe    فارسی   

1
3584-3608

  • In the eyes of his master, amongst (in comparison with) the (other) slaves, Luqmán was despicable on account of his body (outward aspect).
  • بود لقمان پیش خواجه‌‌ی خویشتن ** در میان بندگانش خوار تن‌‌
  • He (the master) used to send the slaves to the garden, that fruit might come (be brought to him) for his pleasure. 3585
  • می‌‌فرستاد او غلامان را به باغ ** تا که میوه آیدش بهر فراغ‌‌
  • Amongst the slaves Luqmán was (despised) like a parasite; (he was) full of (spiritual) ideas, dark-complexioned as night.
  • بود لقمان در غلامان چون طفیل ** پر معانی تیره صورت همچو لیل‌‌
  • Those slaves, being impelled by greed, ate the whole of the fruit with enjoyment,
  • آن غلامان میوه‌‌های جمع را ** خوش بخوردند از نهیب طمع را
  • And told their master that Luqmán had eaten it, (whereupon) the master became bitter and sorely displeased with Luqmán.
  • خواجه را گفتند لقمان خورد آن ** خواجه بر لقمان ترش گشت و گران‌‌
  • When Luqmán inquired (and ascertained) the cause (of this), he opened his lips to reproach his master.
  • چون تفحص کرد لقمان از سبب ** در عتاب خواجه‌‌اش بگشاد لب‌‌
  • “O sire,” said Luqmán, “an unfaithful servant is not approved in the sight of God. 3590
  • گفت لقمان سیدا پیش خدا ** بنده‌‌ی خاین نباشد مرتضا
  • Put us all to the test, O noble sir: give us our fill of hot water (to drink),
  • امتحان کن جمله‌‌مان را ای کریم ** سیرمان در ده تو از آب حمیم‌‌
  • And afterwards make us run into a great plain, thou being mounted and we on foot.
  • بعد از آن ما را به صحرایی کلان ** تو سواره ما پیاده می‌‌دوان‌‌
  • Then behold the evil-doer, (behold) the things that are done by Him who revealeth mysteries!”
  • آن گهان بنگر تو بد کردار را ** صنعهای کاشف الاسرار را
  • The master gave the servants hot water to drink, and they drank it in fear (of him).
  • گشت ساقی خواجه از آب حمیم ** مر غلامان را و خوردند آن ز بیم‌‌
  • Afterwards he was driving them into the plains, and those persons were running up and down. 3595
  • بعد از آن می‌‌راندشان در دشتها ** می‌‌دویدندی میان کشتها
  • From distress they began to vomit: the (hot) water was bringing up the fruit from them.
  • قی در افتادند ایشان از عنا ** آب می‌‌آورد ز یشان میوه‌‌ها
  • When Luqmán began to vomit from his navel (belly), there was coming up from within him (only) the pure water.
  • چون که لقمان را در آمد قی ز ناف ** می‌‌برآمد از درونش آب صاف‌‌
  • Inasmuch as Luqmán's wisdom can show forth this, then what must be the wisdom of the Lord of existence!
  • حکمت لقمان چو داند این نمود ** پس چه باشد حکمت رب الوجود
  • On the day when all the inmost thoughts shall be searched out, there will appear from you something latent, (the appearance of) which is not desired.
  • يوم تبلی، السرائر کلها ** بان منکم کامن لا یشتهی‌‌
  • When they shall be given hot water to drink, all the veils will be cut asunder (torn off) from that which is abhorred. 3600
  • چون سقوا ماء حمیما قطعت ** جملة الأستار مما أفظعت‌‌
  • The fire (of Hell) is made the torment of the infidels because fire is the (proper) test for stones.
  • نار از آن آمد عذاب کافران ** که حجر را نار باشد امتحان‌‌
  • How oft, how oft, have we spoken gently to our stony hearts, and they would not accept the counsel!
  • آن دل چون سنگ را ما چند چند ** نرم گفتیم و نمی‌‌پذرفت پند
  • For a bad wound the vein gets (requires) a bad (severe) remedy: the teeth of the dog are suitable for the donkey's head.
  • ریش بد را داروی بد یافت رگ ** مر سر خر را سزد دندان سگ‌‌
  • The wicked women to the wicked men is wisdom: the ugly is the mate and fitting (consort) for the ugly.
  • الخبیثات الخبیثین حکمت است ** زشت را هم زشت جفت و بابت است‌‌
  • Whatever, then, you wish to mate with, go, become absorbed by it, and assume its shape and qualities. 3605
  • پس تو هر جفتی که می‌‌خواهی برو ** محو و هم شکل و صفات او بشو
  • If you wish for the light, make yourself ready to receive the light; if you wish to be far (from God), become self-conceited and far;
  • نور خواهی مستعد نور شو ** دور خواهی خویش بین و دور شو
  • And if you wish (to find) a way out of this ruined prison, do not turn your head away from the Beloved, but bow in worship and draw nigh.
  • ور رهی خواهی ازین سجن خرب ** سر مکش از دوست و اسجد و اقترب‌‌
  • The remainder of the story of Zayd (and what he said) in answer to the Prophet, on whom be peace.
  • بقیه‌‌ی قصه‌‌ی زید در جواب رسول علیه السلام‌‌
  • This discourse hath no end. “Arise, O Zayd, and tie a shackle on the Buráq (steed) of thy rational spirit.
  • این سخن پایان ندارد خیز زید ** بر براق ناطقه بر بند قید