English    Türkçe    فارسی   

1
3644-3668

  • “Nay, speak I will, since both God and the angels and the men of learning are allied in setting forth (this truth).
  • نه بگویم چون قرین شد در بیان ** هم خدا و هم ملک هم عالمان‌‌
  • God and the angels and those learned in the sciences (of divinity) bear witness that there is no Lord except Him who endureth for ever.” 3645
  • یشهد الله و الملک و اهل العلوم ** إنه لا رب إلا من یدوم‌‌
  • Since God hath given testimony, who are the angels, that they should be associated in the testimony?
  • چون گواهی داد حق که بود ملک ** تا شود اندر گواهی مشترک‌‌
  • (They are associated) because unsound (weak) eyes and hearts cannot support the radiance and presence of the Sun,
  • ز آن که شعشاع حضور آفتاب ** بر نتابد چشم و دلهای خراب‌‌
  • Like a bat, which cannot bear the glow of the sun and abandons hope.
  • چون خفاشی کاو تف خورشید را ** بر نتابد بگسلد اومید را
  • Know, then, that the angels, as we also, are helpers (co-witnesses)—displayers of the sun in heaven—
  • پس ملایک را چو ما هم یار دان ** جلوه گر خورشید را بر آسمان‌‌
  • Who say, “We have derived (our) light from a Sun, we have shone upon the weak, like vicegerents (of a mighty King).” 3650
  • کاین ضیا ما ز آفتابی یافتیم ** چون خلیفه بر ضعیفان تافتیم‌‌
  • Like the new moon or the moon three days old or the full moon, every angel has (a particular) perfection and light and (spiritual) worth.
  • چون مه نو یا سه روزه یا که بدر ** مرتبه‌‌ی هر یک ملک در نور و قدر
  • Every angel, according to their (different) degrees, has (a portion of) that radiance, consisting of three or four (pairs of) luminous wings,
  • ز اجنحه‌‌ی نور ثلاث او رباع ** بر مراتب هر ملک را آن شعاع‌‌
  • Just as the wings of human intellects, amongst which there is great difference (in quality).
  • همچو پرهای عقول انسیان ** که بسی فرق است شان اندر میان‌‌
  • Hence the associate of every human being in good and evil is that angel who resembles him or her.
  • پس قرین هر بشر در نیک و بد ** آن ملک باشد که مانندش بود
  • Since the eye of the dim-sighted man could not bear the sunlight, the star became a candle to him, that he might find the way. 3655
  • چشم اعمش چون که خور را بر نتافت ** اختر او را شمع شد تا ره بیافت‌‌
  • How the Prophet, on whom be peace, said to Zayd, “Do not tell this mystery more plainly than this, and take care to comply (with the religious law).”
  • گفتن پیغامبر علیه السلام مر زید را که این سر را فاش تر از این مگو و متابعت نگاه دار
  • The Prophet said, “My Companions are (like) the stars, a candle to travellers (on the Way), and meteors to be cast at the devils.”
  • گفت پیغمبر که اصحابی نجوم ** رهروان را شمع و شیطان را رجوم‌‌
  • If every one had the eye and the strength to receive light from the sun of heaven,
  • هر کسی را گر بدی آن چشم و زور ** کاو گرفتی ز آفتاب چرخ نور
  • O base man, how would the star be needed to demonstrate the (existence of) sunlight?
  • کی ستاره حاجت استی ای ذلیل ** که بدی بر نور خورشید او دلیل‌‌
  • The Moon (the Prophet) is saying to earth and cloud and shadow, “I was a man, but it is revealed to me (that your God is one God).
  • ماه می‌‌گوید به خاک و ابر و فی ** من بشر بودم ولی یوحی الی‌‌
  • Like you, I was dark in my nature: the Sun's revelation gave me such a light as this. 3660
  • چون شما تاریک بودم در نهاد ** وحی خورشیدم چنین نوری بداد
  • I have a certain darkness in comparison with the (spiritual) suns, (but) I have light for the darknesses of (human) souls.
  • ظلمتی دارم به نسبت با شموس ** نور دارم بهر ظلمات نفوس‌‌
  • I am faint (less bright than the Sun) in order that thou mayst be able to bear (my beams), for thou art not the man for (a man who can bear) the most radiant Sun.
  • ز آن ضعیفم تا تو تابی آوری ** که نه مرد آفتاب انوری‌‌
  • I was woven (mingled) together, like honey and vinegar, that I might find the way to (cure) sickness of heart.
  • همچو شهد و سرکه در هم بافتم ** تا سوی رنج جگر ره یافتم‌‌
  • Since thou hast recovered from thine illness, O thou (that wert) in thrall (to it), leave the vinegar and continue to eat the honey.”
  • چون ز علت وارهیدی ای رهین ** سرکه را بگذار و می‌‌خور انگبین‌‌
  • (If) the throne of the heart has become restored to soundness and purged of sensuality, behold how the Merciful God is seated on His Throne. 3665
  • تخت دل معمور شد پاک از هوا ** بین که الرحمن علی العرش استوی‌‌
  • After this, God controls the heart without intermediary, since the heart has attained to this relation (with Him).
  • حکم بر دل بعد از این بی‌‌واسطه ** حق کند چون یافت دل این رابطه‌‌
  • This discourse hath no end. Where is Zayd, that I may counsel him not to seek notoriety?
  • این سخن پایان ندارد زید کو ** تا دهم پندش که رسوایی مجو
  • The (author's) return to the story of Zayd.
  • رجوع به حکایت زید
  • You will not find Zayd now, for he has fled: he has darted away from the shoe-row and dropped his shoes.
  • زید را اکنون نیابی کاو گریخت ** جست از صف نعال و نعل ریخت‌‌