English    Türkçe    فارسی   

1
3678-3702

  • Why do you turn away your head and pretend not to see? Did you not turn away your head at first, (when you were) in non-existence (and disbelieved that you would ever come into existence)?
  • سر چه می‌‌پیچی کنی نادیده‌‌ای ** در عدم ز اول نه سرپیچیده‌‌ای‌‌
  • You had planted your foot (firmly) in non-existence, saying, “Who will uproot me from my place?”
  • در عدم افشرده بودی پای خویش ** که مرا که بر کند از جای خویش‌‌
  • Are not you beholding the action of your Lord, who dragged you (into existence) by the forelock, 3680
  • می‌‌نبینی صنع ربانیت را ** که کشید او موی پیشانیت را
  • Until He drew you into (all) these various states (of being), which were not in your thought or fancy?
  • تا کشیدت اندر این انواع حال ** که نبودت در گمان و در خیال‌‌
  • That non-existence is always His slave: work (in His service), O demon! Solomon is living.
  • آن عدم او را هماره بنده است ** کار کن دیوا سلیمان زنده است‌‌
  • The demon is making large bowls like watering-troughs: he dare not say a word in refusal or in retort.
  • دیو می‌‌سازد جفان کالجواب ** زهره نی تا دفع گوید یا جواب‌‌
  • Look at yourself, how you are trembling with fear (of non-existence): know that nonexistence also is constantly trembling (lest God should bring it into existence).
  • خویش را بین چون همی‌‌لرزی ز بیم ** مر عدم را نیز لرزان دان مقیم‌‌
  • And if you are grasping at (worldly) dignities, ’tis from fear too that you are suffering agony of spirit. 3685
  • ور تو دست اندر مناصب می‌‌زنی ** هم ز ترس است آن که جانی می‌‌کنی‌‌
  • Except love of the most beauteous God everything, though (outwardly) it is (pleasant like) eating sugar, is (in truth) agony of spirit.
  • هر چه جز عشق خدای احسن است ** گر شکر خواری است آن جان کندن است‌‌
  • What is agony of spirit? To advance towards death and not grasp the Water of Life.
  • چیست جان کندن سوی مرگ آمدن ** دست در آب حیاتی نازدن‌‌
  • People fix both their eyes on earth and death: they have a hundred doubts concerning the Water of Life.
  • خلق را دو دیده در خاک و ممات ** صد گمان دارند در آب حیات‌‌
  • Strive that the hundred doubts may become ninety (may decrease): go (towards God) in the night (of this world), for if you slumber, the night will go (from you).
  • جهد کن تا صد گمان گردد نود ** شب برو ور تو بخسبی شب رود
  • In the dark night seek that (shining) Day: put in front (follow) the darkness consuming Reason. 3690
  • در شب تاریک جوی آن روز را ** پیش کن آن عقل ظلمت سوز را
  • In the evil-coloured night there is much good: the Water of Life is the mate of darkness.
  • در شب بد رنگ بس نیکی بود ** آب حیوان جفت تاریکی بود
  • How is it possible to lift up the head from slumber, whilst you are sowing a hundred such seeds of slothfulness?
  • سر ز خفتن کی توان برداشتن ** با چنین صد تخم غفلت کاشتن‌‌
  • Slumber is dead (unlawful) food is dead; they are friends (to each other): the merchant fell asleep and the night-thief got to work.
  • خواب مرده لقمه‌‌ی مرده یار شد ** خواجه خفت و دزد شب بر کار شد
  • Do you not know who your enemies are? Those made of fire are enemies to the existence of those made of earth.
  • تو نمی‌‌دانی که خصمانت کی‌‌اند ** ناریان خصم وجود خاکی‌‌اند
  • Fire is the enemy of water and its children, even as water is an enemy to the life of fire. 3695
  • نار خصم آب و فرزندان اوست ** همچنان که آب خصم جان اوست‌‌
  • Water kills fire because it is the enemy and foe of the children of water.
  • آب آتش را کشد زیرا که او ** خصم فرزندان آب است و عدو
  • To proceed, this fire is the fire of lust, wherein is the root of sin and error.
  • بعد از آن این نار نار شهوت است ** کاندر او اصل گناه و زلت است‌‌
  • The external fire may be quenched by some water, (but) the fire of lust is bringing (you) to Hell.
  • نار بیرونی به آبی بفسرد ** نار شهوت تا به دوزخ می‌‌برد
  • The fire of lust is not allayed by water, because it has the (insatiable) nature of Hell in respect of (inflicting) torment.
  • نار شهوت می‌‌نیارامد به آب ** ز انکه دارد طبع دوزخ در عذاب‌‌
  • What is the remedy for the fire of lust? The light of the Religion: your (the Moslems') light is the (means of) extinguishing the fire of the infidels. 3700
  • نار شهوت را چه چاره نور دین ** نورکم اطفاء نار الکافرین‌‌
  • What kills this fire? The Light of God. Make the light of Abraham your teacher,
  • چه کشد این نار را نور خدا ** نور ابراهیم را ساز اوستا
  • That this body of yours, which resembles wood (faggots), may be delivered from the fire of the Nimrod-like flesh (nafs).
  • تا ز نار نفس چون نمرود تو ** وارهد این جسم همچون عود تو