English    Türkçe    فارسی   

1
3699-3723

  • The fire of lust is not allayed by water, because it has the (insatiable) nature of Hell in respect of (inflicting) torment.
  • What is the remedy for the fire of lust? The light of the Religion: your (the Moslems') light is the (means of) extinguishing the fire of the infidels. 3700
  • What kills this fire? The Light of God. Make the light of Abraham your teacher,
  • That this body of yours, which resembles wood (faggots), may be delivered from the fire of the Nimrod-like flesh (nafs).
  • Fiery lust is not diminished by indulging it: it is diminished, without any escape (inevitably), by leaving it (ungratified).
  • So long as thou art laying faggots on a fire, how will the fire be extinguished by a carrier of faggots?
  • When thou withholdest the faggots, the fire dies out, because fear of God carries (as it were) water to the fire. 3705
  • How should the fire blacken the beauteous face (of a soul) which lays (on itself) rose colour (derived) from the fear of God that is in (men's) hearts?
  • How a conflagration occurred in the city (Medina) in the days of ‘Umar, may God be well-pleased with him.
  • A conflagration occurred in the time of ‘Umar: it was devouring stones as though they were dry wood.
  • It fell upon buildings and houses, until (at last) it darted at the wings and nests of birds.
  • Half the city caught fire from the flames: water was afraid of it (the fire) and amazed.
  • Some intelligent persons were throwing skins of water and vinegar on the fire, 3710
  • (But) out of spite (obstinacy) the fire was increasing: aid was coming to it from One who is infinite.
  • The people came in haste to ‘Umar, saying, “Our fire will not be quenched at all by water.”
  • He said, “That fire is one of God's signs: ’tis a flame from the fire of your avarice.
  • What are water and vinegar? Deal out bread (in charity), discard avarice if ye are my people (followers).”
  • The folk said to him, “We have opened our doors, we have been bountiful and devoted to generosity.” 3715
  • He replied, “Ye have given bread by rule and habit, ye have not opened your hands for the sake of God—
  • (Only) for glory and for ostentation and for pride, not because of fear and piety and supplication.”
  • Wealth is seed, and do not lay it in every salty ground: do not put a sword in the hand of every highwayman.
  • Distinguish the friends of the Religion (ahl-i Dín) from the enemies of God (ahl-i kín): seek the man that sits with God, and sit with him.
  • Every one shows favour to his own folk: the fool (who shows favour to the foolish) thinks he has really done (good and religious) work. 3720
  • How an enemy spat in the face of the Prince of the Faithful, ‘Alí, may God honour his person, and how ‘Alí dropped the sword from his hand.
  • Learn how to act sincerely from ‘Alí: know that the Lion of God (‘Alí) was purged of (all) deceit.
  • In fighting against the infidels he got the upper hand of (vanquished) a certain knight, and quickly drew a sword and made haste (to slay him).
  • He spat on the face of ‘Alí, the pride of every prophet and every saint;