What did you see, that from the reflexion of that vision (of thine) a flame appeared in my heart and soul?3730
آن چه دیدی که مرا ز آن عکس دید ** در دل و جان شعله ای آمد پدید
What did you see, beyond (material) existence and space, that was better than life?— and (so) you gave me life.
آن چه دیدی برتر از کون و مکان ** که به از جان بود و بخشیدیم جان
In bravery you are the Lion of the Lord: in generosity who indeed knows who (what) you are?
در شجاعت شیر ربانی ستی ** در مروت خود که داند کیستی
In generosity you are (like) Moses' cloud in the desert, whence came the dishes of food and bread incomparable.”
در مروت ابر موسایی به تیه ** کآمد از وی خوان و نان بیشبیه
The clouds give wheat which man with toil makes cooked (easy to digest) and sweet as honey.
ابرها گندم دهد کان را به جهد ** پخته و شیرین کند مردم چو شهد
(But) Moses' cloud spread the wings of mercy and gave cooked and sweet food that was (ready to be eaten) without trouble.3735
ابر موسی پر رحمت بر گشاد ** پخته و شیرین بیزحمت بداد
For the sake of those (beggars) who partook of its bounty, its (the cloud's) mercy raised a banner (displayed itself) in the world.
از برای پخته خواران کرم ** رحمتش افراشت در عالم علم
During forty years that ration and largesse did not fail the hopeful people (of Israel) for a single day,
تا چهل سال آن وظیفه و آن عطا ** کم نشد یک روز از آن اهل رجا
Until they too, because of their vileness, arose and demanded leeks and green herbs and lettuce.
تا هم ایشان از خسیسی خاستند ** گندنا و تره و خس خواستند
O people of Ahmad (Mohammed), who are of the noble, (for you) that food is continuing till the Resurrection.
امت احمد که هستند از کرام ** تا قیامت هست باقی آن طعام
When (the Prophet's saying), “I pass the night with my Lord,” was uttered, (the words) “He gives (me) food” and “He gives (me) drink” referred metaphorically to (spiritual) food (and drink).3740
چون ابیت عند ربی فاش شد ** یطعم و یسقی کنایت زاش شد
Accept this (saying) without any (perverse) interpretation, that it may come into your throat (as agreeably) as honey and milk.
هیچ بیتاویل این را در پذیر ** تا در آید در گلو چون شهد و شیر
Because interpretation (alteration of the meaning) is a rejection of the gift, since he (the interpreter) regards that real (original) meaning as faulty.
ز آن که تاویل است وا داد عطا ** چون که بیند آن حقیقت را خطا
The view that it is faulty arises from the weakness of his understanding: Universal Reason is the kernel, and the particular reason is (like) the rind.
آن خطا دیدن ز ضعف عقل اوست ** عقل کل مغز است و عقل جزو پوست
Alter yourself, not the Traditions (of the Prophet): abuse your (dull) brain, not the rose garden (the true sense which you cannot apprehend).
خویش را تاویل کن نه اخبار را ** مغز را بد گوی نی گلزار را
“O ‘Alí, thou who art all mind and eye, relate a little of that which thou hast seen!3745
ای علی که جمله عقل و دیدهای ** شمه ای واگو از آن چه دیدهای
The sword of thy forbearance hath rent my soul, the water of thy knowledge hath purified my earth.
تیغ حلمت جان ما را چاک کرد ** آب علمت خاک ما را پاک کرد
Tell it forth! I know that these are His (God's) mysteries, because ’tis His work (way) to kill without sword.
باز گو دانم که این اسرار هوست ** ز آن که بیشمشیر کشتن کار اوست
He that works without tools and without limbs, He that bestows these profitable gifts,
صانع بیآلت و بیجارحه ** واهب این هدیههای رابحه
Causes the intelligence to taste myriads of wines in such wise that eyes and ears are unaware.
صد هزاران میچشاند هوش را ** که خبر نبود دو چشم و گوش را
Tell it forth, O falcon of the empyrean that findest goodly prey, that (I may know) what thou hast seen at this time from the Maker.3750
باز گو ای باز عرش خوش شکار ** تا چه دیدی این زمان از کردگار
Thine eye has learned to perceive the Unseen, (while) the eyes of bystanders are sealed.”
چشم تو ادراک غیب آموخته ** چشمهای حاضران بر دوخته
One man is beholding a moon plainly, while another sees the world dark,
آن یکی ماهی همیبیند عیان ** و آن یکی تاریک میبیند جهان
And another beholds three moons together. These three persons (beholders) are seated in one place, yea (verily).
و آن یکی سه ماه میبیند به هم ** این سه کس بنشسته یک موضع نعم
The eyes of all three are open, and the ears of all three are sharp (attentive); (they are) fastened on thee and in flight from me.
چشم هر سه باز و گوش هر سه تیز ** در تو آویزان و از من در گریز