English    Türkçe    فارسی   

1
3793-3817

  • Blood does not cover the sheen of my sword: how should the wind sweep away my clouds?
  • خون نپوشد گوهر تیغ مرا ** باد از جا کی برد میغ مرا
  • I am not a straw, I am a mountain of forbearance and patience and justice: how should the fierce wind carry off the mountain?”
  • که نیم کوهم ز حلم و صبر و داد ** کوه را کی در رباید تند باد
  • That which is removed from its place by a wind is rubbish, for indeed the contrary winds are many. 3795
  • آن که از بادی رود از جا خسی است ** ز آن که باد ناموافق خود بسی است‌‌
  • The wind of anger and the wind of lust and the wind of greed swept away him that performed not the (ritual) prayers.
  • باد خشم و باد شهوت باد آز ** برد او را که نبود اهل نماز
  • “I am a mountain, and my being is His building; and if I become like a straw, my wind (the wind that moves me) is recollection of Him.
  • کوهم و هستی من بنیاد اوست ** ور شود چون کاه بادم یاد اوست
  • My longing is not stirred save by His wind; my captain is naught but love of the One.
  • جز به باد او نجنبد میل من ** نیست جز عشق احد سر خیل من‌‌
  • Anger is king over kings, and to me it is a slave: even anger I have bound under the bridle.
  • خشم بر شاهان شه و ما را غلام ** خشم را هم بسته‌‌ام زیر لگام‌‌
  • The sword of my forbearance hath smitten the neck of my anger; the anger of God hath come on me like mercy. 3800
  • تیغ حلمم گردن خشمم زده ست ** خشم حق بر من چو رحمت آمده ست‌‌
  • I am plunged in light although my roof is ruined; I have become a garden although I am (styled) Bú Turáb (the father of dust).
  • غرق نورم گر چه سقفم شد خراب ** روضه گشتم گر چه هستم بو تراب‌‌
  • Since a motive (other than God) entered (my heart) in the (holy) war, I deemed it right to sheathe my sword,
  • چون در آمد علتی اندر غزا ** تیغ را دیدم نهان کردن سزا
  • That my name may be he loves for God's sake, that my desire may be he hates for God's sake,
  • تا احب لله آید نام من ** تا که ابغض لله آید کام من‌‌
  • That my generosity may be he gives for God's sake, that my being may be he withholds for God's sake.
  • تا که اعطا لله آید جود من ** تا که امسک لله آید بود من‌‌
  • My stinginess is for God's sake, my bounty is for God's sake alone: I belong entirely to God, I do not belong to any one (else); 3805
  • بخل من لله عطا لله و بس ** جمله لله‌‌ام نیم من آن کس‌‌
  • And that which I am doing for God's sake is not (done in) conformity, it is not fancy and opinion, it is naught but intuition.
  • و آن چه لله می‌‌کنم تقلید نیست ** نیست تخییل و گمان جز دید نیست‌‌
  • I have been freed from effort and search, I have tied my sleeve to the skirt of God.
  • ز اجتهاد و از تحری رسته‌‌ام ** آستین بر دامن حق بسته‌‌ام‌‌
  • If I am flying, I behold the place to which I soar; and if I am circling, I behold the axis on which I revolve;
  • گر همی‌‌پرم همی‌‌بینم مطار ** ور همی‌‌گردم همی‌‌بینم مدار
  • And if I am dragging a burden, I know whither: I am the moon, and the Sun is in front of me as the guide.”
  • ور کشم باری بدانم تا کجا ** ماهم و خورشید پیشم پیشوا
  • There is no means (possibility) of communicating more than this to the people: in the river there is no room for the Sea. 3810
  • بیش از این با خلق گفتن روی نیست ** بحر را گنجایی اندر جوی نیست‌‌
  • I speak low according to the measure of (their) understandings: ’tis no fault, this is the practice of the Prophet.
  • پست می‌‌گویم به اندازه‌‌ی عقول ** عیب نبود این بود کار رسول‌‌
  • “I am free from self-interest: hear the testimony of a freeman, for the testimony of slaves is not worth two barleycorns.”
  • از غرض حرم گواهی حر شنو ** که گواهی بندگان نه ارزد دو جو
  • In the religious law the testimony of a slave has no value at the time of litigation and judgement.
  • در شریعت مر گواهی بنده را ** نیست قدری وقت دعوی و قضا
  • (Even) if thousands of slaves bear witness on thy behalf, the law does not assign to them the weight of a straw.
  • گر هزاران بنده باشندت گواه ** بر نسنجد شرع ایشان را به کاه‌‌
  • In God's sight the slave of lust is worse than menials and slaves brought into servitude, 3815
  • بنده‌‌ی شهوت بتر نزدیک حق ** از غلام و بندگان مسترق‌‌
  • For the latter becomes free at a single word from his master, while the former lives sweet but dies exceedingly bitter.
  • کاین به یک لفظی شود از خواجه حر ** و آن زید شیرین و میرد سخت مر
  • The slave of lust hath no (means of) release at all except through the grace of God and His special favour.
  • بنده‌‌ی شهوت ندارد خود خلاص ** جز به فضل ایزد و انعام خاص‌‌