I will make an end. If this discourse go further, not only hearts but rocks will bleed.3820
بس کنم گر این سخن افزون شود ** خود جگر چه بود که خارا خون شود
(If) these hearts have not bled, ’tis not because of (their) hardness, ’tis (because of) heedlessness and preoccupation and ill-fatedness.
این جگرها خون نشد نز سختی است ** غفلت و مشغولی و بد بختی است
They will bleed one day when blood is no use to them: do thou bleed at a time when (thy) blood is not rejected.
خون شود روزی که خونش سود نیست ** خون شو آن وقتی که خون مردود نیست
Inasmuch as the testimony of slaves is not accepted, the approved witness is he that is not the slave of the ghoul (of sensuality).
چون گواهی بندگان مقبول نیست ** عدل او باشد که بندهی غول نیست
(The words) We have sent thee as a witness came in the Warning (the Qur’án), because he (the Prophet) was entirely free from (creaturely) existence.
گشت ارسلناک شاهد در نذر ** ز آن که بود از کون او حر ابن حر
“Since I am free, how should anger bind me? Nothing is here but Divine qualities. Come in!3825
چون که حرم خشم کی بندد مرا ** نیست اینجا جز صفات حق در آ
Come in, for the grace of God hath made thee free, because His mercy had the precedence over His wrath.
اندر آ کازاد کردت فضل حق ** ز آن که رحمت داشت بر خشمش سبق
Come in now, for thou hast escaped from the peril: thou wert a (common) stone, the Elixir hath made thee a jewel.
اندر آ اکنون که رستی از خطر ** سنگ بودی کیمیا کردت گهر
Thou hast been delivered from unbelief and its thorn-thicket: blossom like a rose in the cypress-garden of Hú (God).
رستهای از کفر و خارستان او ** چون گلی بشکفته در بستان هو
Thou art I and I am thou, O illustrious one: thou wert ‘Alí— how should I kill ‘Alí?
تو منی و من توام ای محتشم ** تو علی بودی علی را چون کشم
Thou hast committed a sin better than any act of piety, thou hast traversed Heaven in a single moment.”3830
معصیت کردی به از هر طاعتی ** آسمان پیمودهای در ساعتی
Very fortunate (was) the sin which the man committed: do not rose-leaves spring from a thorn?
بس خجسته معصیت کان کرد مرد ** نی ز خاری بر دمد اوراق ورد
Was not the sin of ‘Umar and his attempt on (the life of) the Prophet leading him to the gate of acceptance?
نی گناه عمر و قصد رسول ** میکشیدش تا به درگاه قبول
Was not Pharaoh because of the magic of the magicians drawing them (to himself), and did not (spiritual) fortune come to their aid?
نی به سحر ساحران فرعونشان ** میکشید و گشت دولت عونشان
Had it not been for their magic and denial (of Moses), who would have brought them to rebellious Pharaoh?
گر نبودی سحرشان و آن جحود ** کی کشیدیشان به فرعون عنود
How would they have seen the rod and the miracles? Disobedience (to God) became obedience, O disobedient people.3835
کی بدیدندی عصا و معجزات ** معصیت طاعت شد ای قوم عصات
God hath smitten the neck of despair, inasmuch as sin has become like obedience.
ناامیدی را خدا گردن زده است ** چون گنه مانند طاعت آمده ست
Since He changes evil acts (into good), He makes it (the disobedience) an act of obedience in despite of slanderers (devils).
چون مبدل میکند او سیئات ** طاعتیاش میکند رغم وشات
By this (mercy of God) the stoned (accursed) Devil is driven away and bursts with envy and is cloven asunder.
زین شود مرجوم شیطان رجیم ** و ز حسد او بطرقد گردد دو نیم
He strives to foster a sin (in us) and by means of that sin bring us into a pit;
او بکوشد تا گناهی پرورد ** ز آن گنه ما را به چاهی آورد
When he sees that the sin has become an act of obedience (to God), there comes round for him an unblest hour.3840
چون ببیند کان گنه شد طاعتی ** گردد او را نامبارک ساعتی
“Come in! I open the door to thee. Thou spattest (on me) and I give thee a present.
اندر آ من در گشادم مر ترا ** تف زدی و تحفه دادم مر ترا
Such things I am giving to the doer of iniquity: (thou seest) in what fashion I lay my head before the left foot.
مر جفاگر را چنینها میدهم ** پیش پای چپ چه سان سر مینهم
What then do I bestow on the doer of righteousness? Know thou, (I bestow) treasures and kingdoms everlasting.
پس وفاگر را چه بخشم تو بدان ** گنجها و ملکهای جاودان
How the Prophet, on whom be peace, said in the ear of the stirrup-holder of the Prince of the Faithful ‘Alí, may God honour his person, “I tell thee, ‘Alí will be slain by thy hand.”
گفتن پیغامبر علیه السلام به گوش رکابدار امیر المؤمنین علی علیه السلام که کشتن علی بر دست تو خواهد بودن خبرت کردم
I am such a man that the honey of my kindness did not become poison in wrath (even) against my murderer.
من چنان مردم که بر خونی خویش ** نوش لطف من نشد در قهر نیش