If the sensual soul cannot refrain from this bread, take the elixir and turn thy copper into gold.
گر ندارد صبر زین نان جان حس ** کیمیا را گیر و زر گردان تو مس
Wouldst thou wash thy garment (clean), O so-and-so, do not avert thy face from the bleachers' quarter.3880
جامه شویی کرد خواهی ای فلان ** رو مگردان از محلهی گازران
Although the bread has broken thy fast, cling to Him that binds what is broken, and ascend!
گر چه نان بشکست مر روزهی ترا ** در شکسته بند پیچ و برتر آ
Inasmuch as His hand binds what is broken, it follows that His breaking is assuredly mending.
چون شکسته بند آمد دست او ** پس رفو باشد یقین اشکست او
It thou break it, He will say to thee, “Come, make it whole (again)”; and thou hast neither hand nor foot (thou art helpless).
گر تو آن را بشکنی گوید بیا ** تو درستش کن نداری دست و پا
Therefore He (alone) has the right to break, for He (alone) can mend what has been broken.
پس شکستن حق او باشد که او ** مر شکسته گشته را داند رفو
He that knows how to sew (together) knows how to tear (asunder); whatsoever He sells, He buys (something) better (in exchange).3885
آن که داند دوخت او داند درید ** هر چه را بفروخت نیکوتر خرید
He lays the house in ruins, upside down; then in one moment He makes it more habitable (than it was before).
خانه را ویران کند زیر و زبر ** پس به یک ساعت کند معمورتر
If He sever one head from the body, He at once raises up hundreds of thousands of heads (for the beheaded person).
گر یکی سر را ببرد از بدن ** صد هزاران سر بر آرد در زمن
If He had not ordained a retaliation upon the guilty, or if He had not said, “In retaliation there is (for you) a life,”
گر نفرمودی قصاصی بر جناة ** یا نگفتی فی القصاص آمد حیات
Who indeed would have the stomach (would dare) of himself (on his own responsibility) to wield (draw) a sword against him that is a thrall to the decree of God?—
خود که را زهره بدی تا او ز خود ** بر اسیر حکم حق تیغی زند
Because every one whose eyes He (God) hath opened would know that the slayer was constrained (to slay) by (Divine) predestination.3890
ز آن که داند هر که چشمش را گشود ** کآن کشنده سخرهی تقدیر بود
Any one on whom that decree might come (fall) would strike a sword-blow even at the head of his (own) child.
هر که را آن حکم بر سر آمدی ** بر سر فرزند هم تیغی زدی
Go, fear (God) and do not rail at the wicked: know thine own impotence before the snare of the (Divine) decree.
رو بترس و طعنه کم زن بر بدان ** پیش دام حکم عجز خود بدان
How Adam, on whom be peace, marvelled at the perdition of the accursed Iblís and showed vanity.
تعجب کردن آدم علیه السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردن
The eye of Adam looked with contempt and scorn on Iblís who is damned.
چشم آدم بر بلیسی کو شقی ست ** از حقارت و از زیافت بنگریست
He behaved with self-conceit and became self-approving: he laughed at the plight of accursed Iblís.
خویش بینی کرد و آمد خود گزین ** خنده زد بر کار ابلیس لعین
The jealousy of God cried out (against him)—“O chosen one, thou art ignorant of the hidden mysteries (of His providence).3895
بانگ بر زد غیرت حق کای صفی ** تو نمیدانی ز اسرار خفی
If He should turn the fur inside out, He would tear up from root and bottom (even) the (firmest) mountain (of faith);
پوستین را باژگونه گر کند ** کوه را از بیخ و از بن بر کند
At that instant He would rend the veil of (put to shame) a hundred Adams and bring (to light) a hundred Devils newly converted to Islam.”
پردهی صد آدم آن دم بر درد ** صد بلیس نو مسلمان آورد
Adam said, “I repent of this look; I will not think so disrespectfully again.”
گفت آدم توبه کردم زین نظر ** این چنین گستاخ نندیشم دگر
O Help of them that call for help, lead us (aright)! There is no (cause for) pride in knowledge or riches.
یا غیاث المستغیثین اهدنا ** لا افتخار بالعلوم و الغنی
Do not let a heart stray that Thou hast guided by Thy grace, and avert the evil which the Pen has written.3900
لا تزغ قلبا هدیت بالکرم ** و اصرف السوء الذی خط القلم
Let the evil of Thy ordainment pass from our souls: do not cut us off from those who are sincere.
بگذران از جان ما سوء القضا ** وا مبر ما را ز اخوان صفا
There is naught more bitter than separation from Thee: without Thy protection there is naught but perplexity.
تلختر از فرقت تو هیچ نیست ** بیپناهت غیر پیچا پیچ نیست
Our (worldly) goods waylay (and plunder) our (spiritual) goods: our bodies tear the garment (of spirituality) from our souls.
رخت ما هم رخت ما را راه زن ** جسم ما مر جان ما را جامه کن