- Thou art the Guide of every one that hath life: what is the blind man without staff and guide? 3920
- تو عصا کش هر که را که زندگی است ** بیعصا و بیعصا کش کور چیست
- Excepting Thee (alone), whatsoever is sweet or unsweet is man-destroying and the essence of fire.
- غیر تو هر چه خوش است و ناخوش است ** آدمی سوز است و عین آتش است
- Any one to whom fire is a refuge and support becomes both a Magian and a Zoroaster.
- هر که را آتش پناه و پشت شد ** هم مجوسی گشت و هم زردشت شد
- Everything except Allah is vain: verily the grace of Allah is a cloud pouring abundantly and continually.
- کل شیء ما خلا الله باطل ** إن فضل الله غیم هاطل
- Returning to the story of ‘Alí—may God honour his person!— and how generously he behaved to his murderer.
- باز گشتن به حکایت امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویش
- Go back to ‘Alí and his murderer, and the kindness he showed to the murderer, and his superiority (moral and spiritual excellence).
- باز رو سوی علی و خونیاش ** و آن کرم با خونی و افزونیاش
- He said, “Day and night I see the enemy with my eyes, (but) I have no anger against him, 3925
- گفت دشمن را همی بینم به چشم ** روز و شب بر وی ندارم هیچ خشم
- Because death has become sweet as manna to me: my death has laid fast hold of resurrection.”
- ز آنکه مرگم همچو من خوش آمده ست ** مرگ من در بعث چنگ اندر زده ست
- The death of deathlessness is lawful to us, the provision of unprovidedness is a bounty to us.
- مرگ بیمرگی بود ما را حلال ** برگ بیبرگی بود ما را نوال
- ’Tis death outwardly but life inwardly: apparently ’tis a cutting-off (decease), in secret (in reality) ’tis permanence (life without end).
- ظاهرش مرگ و به باطن زندگی ** ظاهرش ابتر نهان پایندگی
- To the embryo in the womb birth is a going (to another state of existence): in the world it (the embryo) blossoms anew.
- در رحم زادن جنین را رفتن است ** در جهان او را ز نو بشکفتن است
- “Since I have intense love and longing for death, the prohibition do not cast yourselves (into destruction) is (meant) for me, 3930
- چون مرا سوی اجل عشق و هواست ** نهی لا تلقوا بأيدیکم مراست
- Because (only) the sweet berry is prohibited; (for) how should it become necessary to prohibit the sour one?
- ز آنکه نهی از دانهی شیرین بود ** تلخ را خود نهی حاجت کی شود
- The berry that has a sour kernel and rind—its very sourness and disagreeableness are (serve as) a prohibition of it.
- دانهای که تلخ باشد مغز و پوست ** تلخی و مکروهیاش خود نهی اوست
- To me the berry of dying has become sweet: (the text) nay, they are living has come (from God) on my account.
- دانهی مردن مرا شیرین شده ست ** بل هم احیاء پی من آمده ست
- Slay me, my trusty friends, slay me, vile as I am: verily, in my being slain is my life for evermore.
- اقتلونی یا ثقاتی لائما ** إن فی قتلی حیاتی دایما
- Verily, in my death is my life, O youth—how long shall I be parted from my home? Until when? 3935
- إن فی موتی حیاتی یا فتی ** کم أفارق موطنی حتی متی
- If there were not in my staying (in this world) my separation (from God), He would not have said, ‘Verily, we are returning to Him.’”
- فرقتی لو لم تکن فی ذا السکون ** لم یقل إنا إليه راجعون
- The returning one is he that comes back to his (native) city, and (fleeing) from the separation (plurality) of Time approaches the Unity.
- راجع آن باشد که باز آید به شهر ** سوی وحدت آید از تفریق دهر
- How the stirrup-holder of ‘Alí, may God honour his person, came (to him), saying, “For God's sake, kill me and deliver me from this doom.”
- افتادن رکابدار هر باری پیش علی کرم الله وجهه که ای امیر المؤمنین از بهر خدا مرا بکش و از این قضا برهان
- “He came back, saying, ‘O‘ Alí, kill me quickly, that I may not see that bitter moment and hour.
- باز آمد کای علی زودم بکش ** تا نبینم آن دم و وقت ترش
- Shed my blood, I make it lawful to thee, so that my eye may not behold that resurrection’.
- من حلالت میکنم خونم بریز ** تا نبیند چشم من آن رستخیز
- I said, ‘If every atom should become a murderer and, dagger in hand, go to attack thee, 3940
- گفتم ار هر ذرهای خونی شود ** خنجر اندر کف به قصد تو رود
- None (of them) could cut from thee the tip of a single hair, since the Pen has written against thee such a line (of doom).
- یک سر مو از تو نتواند برید ** چون قلم بر تو چنان خطی کشید
- But do not grieve: I am intercessor for thee: I am the spirit's master, I am not the body's slave.
- لیک بیغم شو شفیع تو منم ** خواجهی روحم نه مملوک تنم
- This body hath no value in my sight: without my body I am the noble (in spirit), the son of the noble.
- پیش من این تن ندارد قیمتی ** بیتن خویشم فتی ابن الفتی
- Dagger and sword have become my sweet basil: my death has become my banquet and narcissus-pot.’”
- خنجر و شمشیر شد ریحان من ** مرگ من شد بزم و نرگسدان من