Likewise the Prophet's struggle to conquer Mecca—how can he be suspected of (being inspired by) love of this world?
جهد پیغمبر به فتح مکه هم ** کی بود در حب دنیا متهم
He who on the day of trial shut his eyes and heart to the treasury of the Seven Heavens,
آن که او از مخزن هفت آسمان ** چشم و دل بر بست روز امتحان
(When) the horizons of all the Seven Heavens were full of houris and genies (who had come) to gaze upon him,3950
از پی نظارهی او حور و جان ** پر شده آفاق هر هفت آسمان
Having arrayed themselves for his sake—how indeed should he care for anything except the Beloved?
خویشتن آراسته از بهر او ** خود و را پروای غیر دوست کو
He had become so filled with magnification of God, that even those nearest to God would find no way (of intruding) there.
آن چنان پر گشته از اجلال حق ** که در او هم ره نیابد آل حق
“In Us (in Our unity) is no room for a prophet sent as an apostle, nor yet for the Angels or the Spirit. Do ye, therefore, understand!”
لا یسع فینا نبی مرسل ** و الملک و الروح ایضا فاعقلوا
He (also) said, “We are má zágh (that is, Our eye did not rove), we are not (looking for carrion) like crows (zágh); We are intoxicated with (enraptured by) the Dyer, we are not intoxicated with the garden (of flowers with their many dyes).”
گفت ما زاغیم همچون زاغ نه ** مست صباغیم مست باغ نه
Inasmuch as to the eye of the Prophet the treasuries of the celestial spheres and intelligences seemed (worthless) as a straw,3955
چون که مخزنهای افلاک و عقول ** چون خسی آمد بر چشم رسول
What, then, would Mecca and Syria and ‘Iráq be (worth to him), that he should show fight and longing (to gain possession of them)?
پس چه باشد مکه و شام و عراق ** که نماید او نبرد و اشتیاق
(Only) the evil mind which judges by its own ignorance and cupidity will think that of him (impute that motive to him).
آن گمان بر وی ضمیر بد کند ** که قیاس از جهل و حرص خود کند
When you make yellow glass a veil (between your eyes and the sun), you see all the sunlight yellow.
آبگینهی زرد چون سازی نقاب ** زرد بینی جمله نور آفتاب
Break those blue and yellow glasses, in order that you may know (distinguish) the dust and the man (who is concealed by it).
بشکن آن شیشهی کبود و زرد را ** تا شناسی گرد را و مرد را
The dust (of the body) has lifted up its head (risen) around the (spiritual) horseman: you have fancied the dust to be the man of God.3960
گرد فارس گرد سر افراشته ** گرد را تو مرد حق پنداشته
Iblís saw (only) the dust, and said, “How should this offspring of clay (Adam) be superior to me of the fiery brow?”
گرد دید ابلیس و گفت این فرع طین ** چون فزاید بر من آتش جبین
So long as thou art regarding the holy (prophets and saints) as men, know that that view is an inheritance from Iblís.
تا تو میبینی عزیزان را بشر ** دان که میراث بلیس است آن نظر
If thou art not the child of Iblís, O contumacious one, then how has the inheritance of that cur come to thee?
گر نه فرزند بلیسی ای عنید ** پس به تو میراث آن سگ چون رسید
“I am not a cur, I am the Lion of God, a worshipper of God: the lion of God is he that has escaped from (phenomenal) form.
من نیم سگ شیر حقم حق پرست ** شیر حق آن است کز صورت برست
The lion of this world seeks a prey and provision; the lion of the Lord seeks freedom and death.3965
شیر دنیا جوید اشکاری و برگ ** شیر مولی جوید آزادی و مرگ
Inasmuch as in death he sees a hundred existences, like the moth he burns away (his own) existence.”
چون که اندر مرگ بیند صد وجود ** همچو پروانه بسوزاند وجود
Desire for death became the badge of the sincere, for this word (declaration) was (made) a test for the Jews.
شد هوای مرگ طوق صادقان ** که جهودان را بد این دم امتحان
He (God) said in the Qur‘án, “O people of the Jews, death is treasure and gain to the sincere.
در نبی فرمود کای قوم یهود ** صادقان را مرگ باشد گنج و سود
Even as there is desire for profit (in the hearts of the worldly), the desire to win death is better than that (in the eyes of the sincere).
همچنان که آرزوی سود هست ** آرزوی مرگ بردن ز آن به است
O Jews, for the sake of (being held in) honour by men of worth, let this wish be uttered on your tongues.”3970
ای جهودان بهر ناموس کسان ** بگذرانید این تمنا بر زبان
Not a single Jew had so much courage (as to respond), when Mohammed raised this banner (gave this challenge).
یک جهودی این قدر زهره نداشت ** چون محمد این علم را بر فراشت
He said, “If ye utter this on your tongues, truly not one Jew will be left in the world.”
گفت اگر رانید این را بر زبان ** یک یهودی خود نماند در جهان