English    Türkçe    فارسی   

1
3976-4000

  • When thou didst spit in my face, my fleshly self was aroused and my good disposition was corrupted.
  • Half (of my fighting) came to be for God's sake, and half (for) idle passion: in God’s affair partnership’ is not allowable.
  • Thou art limned by the hand of the Lord: thou art God's (work), thou art not made by me.
  • Break God’s image, (but only) by God’s command; cast (a stone) at the Beloved’s glass, (but only) the Beloved’s stone.”
  • The fire-worshipper heard this, and a light appeared in his heart, so that he cut a girdle. 3980
  • He said, “I was sowing the seed of wrong: I fancied thee (to be) otherwise (than thou art).
  • Thou hast (really) been the balance (endued) with the (just) nature of the One (God); nay, thou hast been the tongue of every balance.
  • Thou hast been my race and stock and kin, thou hast been the radiance of the candle of my religion.
  • I am the (devoted) slave of that eye-seeking Lamp from which thy lamp received splendour.
  • I am the slave of the the billow of that Sea of Light which brings a pearl like this into view. 3985
  • Offer me the profession of the (Moslem) Faith, for I regard you as the exalted one of the time.”
  • Near fifty persons of his kindred and tribe lovingly turned their faces towards the Religion (of Islam).
  • By the sword of clemency he ('Ali) redeemed so many throats and such a multitude from the sword.
  • The sword of clemency is sharper than the sword of iron; nay, it is more productive of victory than a hundred armies.
  • Oh, alas, two mouthfuls were eaten, and thereby the ferment of thought was frozen up. 3990
  • A grain of wheat eclipsed the sun of Adam, as the descending node is (the cause of) eclipse to the brilliance of the full-moon.
  • Behold the beauty of the heart, how its moon scatters the Pleiades (how its light is broken and disordered) by a single handful of clay.
  • When the bread was spirit, it was beneficial; since it became form, it rouses disbelief.
  • As (for example) the green thistles which a camel eats, and gains from eating them a hundred benefits and pleasures:
  • When the camel from the desert eats those same thistles, after their greenness is gone and they have become dry, 3995
  • They rend his palate and cheek— oh, alas that such a well-nourished rose became a sword!
  • When the bread was spirit, it was (like) the green thistles; since it became form, it is now dry and gross.
  • According as thou hadst formerly been in the habit of eating it, O gracious being,
  • In the same hope thou (still) are eating this dry stuff, after the spirit has become mingled with clay.
  • It has become mixed with earth and dry and flesh-cutting: abstain now from that herbage, O camel! 4000