Like Isráfíl (Seraphiel), He (God) who causes the dawn to break brings them all from those lands (of spirit) into (the world of) form.
فالق الإصباح اسرافیلوار ** جمله را در صورت آرد ز ان دیار
He embodies the spirits divested (of body), He makes each body pregnant (laden) again (with actions and works).
روحهای منبسط را تن کند ** هر تنی را باز آبستن کند
He makes the steed of the souls bare of saddle: this is the inner meaning of “Sleep is the brother of Death”;400
اسب جانها را کند عاری ز زین ** سر النوم اخ الموت است این
But in order that they may return in the daytime, He puts a long tether on their leg,
لیک بهر آن که روز آیند باز ** بر نهد بر پایشان بند دراز
So that in the daytime He may lead it back from that meadow and bring it from the pasture (to go) under the load.
تا که روزش واکشد ز ان مرغزار ** وز چراگاه آردش در زیر بار
Would that He had guarded this spirit as the Men of the Cave or as the Ark of Noah,
کاش چون اصحاب کهف این روح را ** حفظ کردی یا چو کشتی نوح را
That this mind and eye and ear might be delivered from the Flood of wakefulness and consciousness!
تا از این طوفان بیداری و هوش ** وارهیدی این ضمیر چشم و گوش
Oh, in the world there is many a Man of the Cave beside you, before you, at this time:405
ای بسی اصحاب کهف اندر جهان ** پهلوی تو پیش تو هست این زمان
The Friend is with him, the Cave is in converse with him; but your eyes and ears are sealed, (so) what does it avail?
غار با او یار با او در سرود ** مهر بر چشم است و بر گوشت چه سود
Story of the Caliph's seeing Laylá.
قصهی دیدن خلیفه لیلی را
The Caliph said to Laylá: “Art thou she by whom Majnún was distracted and led astray?
گفت لیلی را خلیفه کان توی ** کز تو مجنون شد پریشان و غوی
Thou art not superior to other fair ones.” “Be silent,” she replied, “since thou art not Majnún.”
از دگر خوبان تو افزون نیستی ** گفت خامش چون تو مجنون نیستی
Whosoever is awake (to the material world) is the more asleep (to the spiritual world); his wakefulness is worse than his sleep.
هر که بیدار است او در خوابتر ** هست بیداریش از خوابش بتر
When our soul is not awake to God, wakefulness is like closing our doors (to Divine influences).410
چون به حق بیدار نبود جان ما ** هست بیداری چو در بندان ما
All day long, from the buffets of phantasy and from (thoughts of) loss and gain and from fear of decline,
جان همه روز از لگدکوب خیال ** وز زیان و سود وز خوف زوال
There remains to it (the soul) neither joy nor grace and glory nor way of journeying to Heaven.
نی صفا میماندش نی لطف و فر ** نی به سوی آسمان راه سفر
The one asleep (to spiritual things) is he who hath hope of every vain fancy and holds parley with it.
خفته آن باشد که او از هر خیال ** دارد اومید و کند با او مقال
Diabolum per somnum videt tanquam virginem caelestem, deinde propter libidinem effundit cum diabolo aquam (seminis). [During sleep, he sees (in a dream) a demon resembling a heavenly maiden (houri); then he pours forth (seminal) fluid out of lust (in imagined intercourse) with the demon.]
دیو را چون حور بیند او به خواب ** پس ز شهوت ریزد او با دیو آب
Postquam semen generationis in terram salsuginosam infudit, ipse ad se rediit, fugit ab eo illa imago. [After he had scattered the seed of generation on salty (infertile) ground, he came to himself (and) the phantom fled from him.]415
چون که تخم نسل را در شوره ریختا ** و به خویش آمد خیال از وی گریخت
Hinc percepit languorem capitis et (videt) corpus pollutum. Proh dolor ob illud simulacrum visum (sed revera) non visum! [Because of that, he sees (himself as) faint of head and polluted of body. Alas, because of that visible (but) invisible form!]
ضعف سر بیند از آن و تن پلید ** آه از آن نقش پدید ناپدید
The bird is flying on high, and below, its shadow is speeding on the earth, flying like a bird:
مرغ بر بالا و زیر آن سایهاش ** میدود بر خاک پران مرغوش
Some fool begins to chase the shadow, running (after it) so far that he becomes powerless (exhausted),
ابلهی صیاد آن سایه شود ** میدود چندان که بیمایه شود
Not knowing that it is the reflexion of that bird in the air, not knowing where is the origin of the shadow.
بیخبر کان عکس آن مرغ هواست ** بیخبر که اصل آن سایه کجاست
He shoots arrows at the shadow; his quiver is emptied in seeking (to shoot it):420
تیر اندازد به سوی سایه او ** ترکشش خالی شود از جستجو
The quiver of his life became empty: his life passed in running hotly in chase of the shadow.
ترکش عمرش تهی شد عمر رفت ** از دویدن در شکار سایه تفت
(But) when the shadow of God is his nurse, it delivers him from (every) phantom and shadow.
سایهی یزدان چو باشد دایهاش ** وارهاند از خیال و سایهاش