- By the sword of clemency he ('Ali) redeemed so many throats and such a multitude from the sword.
- او به تیغ حلم چندین حلق را ** وا خرید از تیغ و چندین خلق را
- The sword of clemency is sharper than the sword of iron; nay, it is more productive of victory than a hundred armies.
- تیغ حلم از تیغ آهن تیزتر ** بل ز صد لشکر ظفر انگیزتر
- Oh, alas, two mouthfuls were eaten, and thereby the ferment of thought was frozen up. 3990
- ای دریغا لقمهای دو خورده شد ** جوشش فکرت از آن افسرده شد
- A grain of wheat eclipsed the sun of Adam, as the descending node is (the cause of) eclipse to the brilliance of the full-moon.
- گندمی خورشید آدم را کسوف ** چون ذنب شعشاع بدری را خسوف
- Behold the beauty of the heart, how its moon scatters the Pleiades (how its light is broken and disordered) by a single handful of clay.
- اینت لطف دل که از یک مشت گل ** ماه او چون میشود پروین گسل
- When the bread was spirit, it was beneficial; since it became form, it rouses disbelief.
- نان چو معنی بود خوردش سود بود ** چون که صورت گشت انگیزد جحود
- As (for example) the green thistles which a camel eats, and gains from eating them a hundred benefits and pleasures:
- همچو خار سبز کاشتر میخورد ** ز ان خورش صد نفع و لذت میبرد
- When the camel from the desert eats those same thistles, after their greenness is gone and they have become dry, 3995
- چون که آن سبزیش رفت و خشک گشت ** چون همان را میخورد اشتر ز دشت
- They rend his palate and cheek— oh, alas that such a well-nourished rose became a sword!
- میدراند کام و لنجش ای دریغ ** کان چنان ورد مربی گشت تیغ
- When the bread was spirit, it was (like) the green thistles; since it became form, it is now dry and gross.
- نان چو معنی بود بود آن خار سبز ** چون که صورت شد کنون خشک است و گبز
- According as thou hadst formerly been in the habit of eating it, O gracious being,
- تو بدان عادت که او را پیش از این ** خورده بودی ای وجود نازنین
- In the same hope thou (still) are eating this dry stuff, after the spirit has become mingled with clay.
- بر همان بو میخوری این خشک را ** بعد از آن کامیخت معنی با ثری
- It has become mixed with earth and dry and flesh-cutting: abstain now from that herbage, O camel! 4000
- گشت خاک آمیز و خشک و گوشت بر ** ز آن گیاه اکنون بپرهیز ای شتر
- The words are coming (forth) very earth-soiled; the water has become turbid: stop up the mouth of the well,
- سخت خاک آلود میآید سخن ** آب تیره شد سر چه بند کن
- That God may again make it pure and sweet, that He who made it turbid may likewise make it pure.
- تا خدایش باز صاف و خوش کند ** او که تیره کرد هم صافش کند
- Patience brings the object of desire, not Haste. Have patience—and God knoweth best what is right.
- صبر آرد آرزو را نه شتاب ** صبر کن و الله اعلم بالصواب