English    Türkçe    فارسی   

1
3992-4003

  • Behold the beauty of the heart, how its moon scatters the Pleiades (how its light is broken and disordered) by a single handful of clay.
  • When the bread was spirit, it was beneficial; since it became form, it rouses disbelief.
  • As (for example) the green thistles which a camel eats, and gains from eating them a hundred benefits and pleasures:
  • When the camel from the desert eats those same thistles, after their greenness is gone and they have become dry, 3995
  • They rend his palate and cheek— oh, alas that such a well-nourished rose became a sword!
  • When the bread was spirit, it was (like) the green thistles; since it became form, it is now dry and gross.
  • According as thou hadst formerly been in the habit of eating it, O gracious being,
  • In the same hope thou (still) are eating this dry stuff, after the spirit has become mingled with clay.
  • It has become mixed with earth and dry and flesh-cutting: abstain now from that herbage, O camel! 4000
  • The words are coming (forth) very earth-soiled; the water has become turbid: stop up the mouth of the well,
  • That God may again make it pure and sweet, that He who made it turbid may likewise make it pure.
  • Patience brings the object of desire, not Haste. Have patience—and God knoweth best what is right.