(The shadow mentioned in the words) How He (God) extended the shadow is the form of the saints, which guides to the light of the Divine Sun.425
کيف مد الظل نقش اولیاست ** کاو دلیل نور خورشید خداست
Do not go in this valley without this guide; say, like Khalíl (Abraham), “I love not them that set.”
اندر این وادی مرو بیاین دلیل ** لا أحب الآفلین گو چون خلیل
Go, from the shadow gain a sun: pluck the skirt of the (spiritual) king, Shams-i Tabrízí (the Sun of Tabríz)!
رو ز سایه آفتابی را بیاب ** دامن شه شمس تبریزی بتاب
If you do not know the way to this feast and bridal, ask of Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.
ره ندانی جانب این سور و عرس ** از ضیاء الحق حسام الدین بپرس
And if on the way envy seize you by the throat, it belongs to (is characteristic of) Iblís to go beyond bounds in envy;
ور حسد گیرد ترا در ره گلو ** در حسد ابلیس را باشد غلو
For he because of envy hath disdain for Adam, and because of envy is at war with felicity.430
کاو ز آدم ننگ دارد از حسد ** با سعادت جنگ دارد از حسد
In the Way there is no harder pass than this. Oh, fortunate he who is not companioned by envy!
ای خنک آن کش حسد همراه نیست ** عقبهای زین صعبتر در راه نیست
This body, you must know, is the house of envy, for the household are tainted with envy.
این جسد خانهی حسد آمد بدان ** از حسد آلوده باشد خاندان
If the body is the house of envy, yet God made that body very pure.
گر جسد خانهی حسد باشد و لیک ** آن جسد را پاک کرد الله نیک
(The text) Cleanse My house, ye twain, is the explanation of (such) purity: it (the purified heart) is a treasure of (Divine) light, though its talisman is of earth.
طهرا بيتي بیان پاکی است ** گنج نور است ار طلسمش خاکی است
When you practise deceit and envy against one who is without envy, from that envy black stain arise in your heart.435
چون کنی بر بیجسد مکر و حسد ** ز آن حسد دل را سیاهیها رسد
Become (as) dust under the feet of the men of God; throw dust on the head of envy, even as we do.
خاک شو مردان حق را زیر پا ** خاک بر سر کن حسد را همچو ما
Explanation of the envy of the vizier.
بیان حسد وزیر
That petty vizier had his origin from envy, so that for vanity he gave to the wind (sacrificed) his ears and nose,
آن وزیرک از حسد بودش نژاد ** تا به باطل گوش و بینی باد داد
In the hope that by the sting of envy his venom might enter the souls of the poor (Christians).
بر امید آن که از نیش حسد ** زهر او در جان مسکینان رسد
Any one who from envy mutilates his nose makes himself without ear and without nose (unable to apprehend spiritual things).
هر کسی کاو از حسد بینی کند ** خویشتن بیگوش و بیبینی کند
The nose is that which catches a scent, and which the scent leads towards an abode (of spiritual truth).440
بینی آن باشد که او بویی برد ** بوی او را جانب کویی برد
Whoever hath no scent is without a nose; the scent (referred to) is that scent which is religious.
هر که بویش نیست بیبینی بود ** بوی آن بوی است کان دینی بود
When he has caught a scent and given no thanks for it, (that) ingratitude comes and devours his nose (deprives him of the organ of spiritual perception).
چون که بویی برد و شکر آن نکرد ** کفر نعمت آمد و بینیش خورد
Give thanks (to God) and be a slave to those who give thanks: be in their presence (as one) dead, be steadfast.
شکر کن مر شاکران را بنده باش ** پیش ایشان مرده شو پاینده باش
Do not, like the vizier, make brigandage your stock-in-trade; do not turn the people away from the ritual prayer.
چون وزیر از ره زنی مایه مساز ** خلق را تو بر میاور از نماز
The miscreant vizier had become (in appearance) a true religious counsellor, (but) he had craftily put garlic in the walnut cake.445
ناصح دین گشته آن کافر وزیر ** کرده او از مکر در لوزینه سیر
How the sagacious among the Christians perceived the guile of the vizier.
فهم کردن حاذقان نصارا مکر وزیر را
Whoever was possessed of (spiritual) discernment was feeling a sweet savour in his words and, joined therewith, bitterness.
هر که صاحب ذوق بود از گفت او ** لذتی میدید و تلخی جفت او
He (the vizier) was saying fine things mixed (with foul): he had poured some poison into the sugared julep.
نکتهها میگفت او آمیخته ** در جلاب قند زهری ریخته
The outward sense of it was saying, “Be diligent in the Way,” but in effect it was saying to the soul, “Be slack.”
ظاهرش میگفت در ره چیست شو ** وز اثر میگفت جان را سست شو
If the surface of silver is white and new, (yet) the hands and dress are blackened by it.
ظاهر نقره گر اسپید است و نو ** دست و جامه می سیه گردد ازو