Messages (passed) between the king and him: the king had words of comfort from him in secret.455
در میان شاه و او پیغامها ** شاه را پنهان بدو آرامها
The king wrote to him, saying, “O my fortunate one, the time is come: quickly set my mind at ease.”
پیش او بنوشت شه کای مقبلم ** وقت آمد زود فارغ کن دلم
He replied: “Behold, O king, I am preparing to cast disorders into the religion of Jesus.”
گفت اینک اندر آن کارم شها ** کافکنم در دین عیسی فتنهها
Explanation of the twelve tribes of the Christians.
بیان دوازده سبط از نصارا
The people of Jesus had twelve amírs as rulers in authority over them.
قوم عیسی را بد اندر دار و گیر ** حاکمانشان ده امیر و دو امیر
Each party followed one amír and had become devoted to its own amír from desire (of worldly gain).
هر فریقی مر امیری را تبع ** بنده گشته میر خود را از طمع
These twelve amírs and their followers became in bondage to (a prey to) that vizier of evil sign.460
این ده و این دو امیر و قومشان ** گشته بند آن وزیر بدنشان
They all put trust in his words, they all took his procedure as a pattern.
اعتماد جمله بر گفتار او ** اقتدای جمله بر رفتار او
Each amír would have given up his life in his presence at the time and hour (on the spot), if he (the vizier) had bidden him die.
پیش او در وقت و ساعت هر امیر ** جان بدادی گر بدو گفتی بمیر
How the vizier confused the ordinances of the Gospel.
تخلیط وزیر در احکام انجیل
He prepared a scroll in the name of (addressed to) each one, the (written) form of each scroll (of) a different tenor,
ساخت طوماری به نام هر یکی ** نقش هر طومار دیگر مسلکی
The ordinances of each (of) a diverse kind, this contradicting that from the end to the beginning.
حکمهای هر یکی نوعی دگر ** این خلاف آن ز پایان تا به سر
In one he made the path of asceticism and hunger to be the basis of repentance and the condition (necessary) for conversion.465
در یکی راه ریاضت را و جوع ** رکن توبه کرده و شرط رجوع
In one he said: “Asceticism profits naught: in this Way there is no place (means) of deliverance but generosity.”
در یکی گفته ریاضت سود نیست ** اندر این ره مخلصی جز جود نیست
In one he said: “Your hunger and generosity are (imply) association on your part (of other objects) with (Him who is) the object of your worship.
در یکی گفته که جوع و جود تو ** شرک باشد از تو با معبود تو
Excepting trust (in God) and complete resignation in sorrow and joy, all is a deceit and snare.”
جز توکل جز که تسلیم تمام ** در غم و راحت همه مکر است و دام
In one he said: “It is incumbent (on you) to serve (God); else the thought of putting trust (in Him) is (a cause of) suspicion.”
در یکی گفته که واجب خدمت است ** ور نه اندیشهی توکل تهمت است
In one he said: “There are (Divine) commands and prohibitions, (but they) are not for practice (observance): they are (only) to show our weakness (inability to fulfil them),470
در یکی گفته که امر و نهیهاست ** بهر کردن نیست شرح عجز ماست
So that we may behold our weakness therein and at that time recognise the power of Him.”
تا که عجز خود ببینیم اندر آن ** قدرت حق را بدانیم آن زمان
In one he said: “Do not regard your weakness: that weakness is an act of ingratitude. Beware!
در یکی گفته که عجز خود مبین ** کفر نعمت کردن است آن عجز هین
Regard your power, for this power is from Him: know that your power is the gift of Him who is Hú (the Absolute God).”
قدرت خود بین که این قدرت از اوست ** قدرت تو نعمت او دان که هوست
In one he said: “Leave both these (qualities) behind: whatsoever is contained in sight (regard for other than God) is an idol (something which involves dualism).”
در یکی گفته کز این دو بر گذر ** بت بود هر چه بگنجد در نظر
In one he said: “Do not put out this candle (of sight), for this sight is as a candle (lighting the way) to (interior) concentration.475
در یکی گفته مکش این شمع را ** کین نظر چون شمع آمد جمع را
When you relinquish sight and phantasy (too soon), you will have put out the candle of union at midnight.”
از نظر چون بگذری و از خیال ** کشته باشی نیم شب شمع وصال
In one he said: “Put it out—have no fear—that you may see myriads of sights in exchange;
در یکی گفته بکش باکی مدار ** تا عوض بینی نظر را صد هزار
For by putting it out the candle of the spirit is increased: by your self-denial your Laylá (beloved) becomes your Majnún (lover).
که ز کشتن شمع جان افزون شود ** لیلیات از صبر تو مجنون شود
If any one abandons the world by his own (act of) renunciation, the world comes to him (with homage) more and more.”
ترک دنیا هر که کرد از زهد خویش ** بیش آید پیش او دنیا و پیش