When a woman became pale-faced (ashamed) of (her) wickedness, God metamorphosed her and made her Zuhra (the planet Venus).535
چون زنی از کار بد شد روی زرد ** مسخ کرد او را خدا و زهره کرد
To make a woman Zuhra was metamorphosis: is it not metamorphosis to become earth and clay, O contumacious one?
عورتی را زهره کردن مسخ بود ** خاک و گل گشتن نه مسخ است ای عنود
Your spirit was bearing you towards the highest sphere (of heaven): you went towards the water and the clay amongst the lowest (of the low).
روح میبردت سوی چرخ برین ** سوی آب و گل شدی در اسفلین
By this fall you metamorphosed yourself from that (state of) existence which was the envy of the (spiritual) intelligences.
خویشتن را مسخ کردی زین سفول ** ز آن وجودی که بد آن رشک عقول
Consider, then, how is (what is the character of) this metamorphosis: compared with that metamorphosis (of the woman) this (which you have suffered) is exceedingly vile.
پس ببین کین مسخ کردن چون بود ** پیش آن مسخ این به غایت دون بود
You urged the steed of ambition towards the stars: you did not acknowledge Adam who was worshipped (by the angels).540
اسب همت سوی اختر تاختی ** آدم مسجود را نشناختی
After all, you are a son of Adam. O degenerate! how long will you regard lowness as nobility?
آخر آدم زادهای ای ناخلف ** چند پنداری تو پستی را شرف
How long will you say, “I will conquer a whole world, I will make this world full of myself”?
چند گویی من بگیرم عالمی ** این جهان را پر کنم از خود همی
If the world should be filled with snow from end to end, the glow of the sun would melt it with a single look.
گر جهان پر برف گردد سربهسر ** تاب خور بگدازدش با یک نظر
God by a single spark (of His mercy) maketh naught his (the vizier's) burden (of sin) and (the burden) of a hundred viziers and a hundred thousand.
وزر او و صد وزیر و صد هزار ** نیست گرداند خدا از یک شرار
He maketh the essence of that (false) imagination to be wisdom; He maketh the essence of that poisoned water to be a (wholesome) drink.545
عین آن تخییل را حکمت کند ** عین آن زهر آب را شربت کند
That which raises doubt He turneth into certainty; He maketh loving kindnesses grow from the causes of hatred.
آن گمان انگیز را سازد یقین ** مهرها رویاند از اسباب کین
He cherisheth Abraham in the fire; He turneth fear into security of spirit.
پرورد در آتش ابراهیم را ** ایمنی روح سازد بیم را
By His burning (destroying) of secondary causes I am distraught; in (my) fancies of Him I am like a sophist (sceptic or agnostic).
از سبب سوزیش من سوداییام ** در خیالاتش چو سوفسطاییام
How the vizier started another plan to mislead the (Christian) folk.
مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قوم
The vizier formed in his mind another plan: he abandoned preaching and sat alone in seclusion.
مکر دیگر آن وزیر از خود ببست ** وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست
He inspired ardour in his disciples from (their) longing (to see him); he remained in seclusion forty or fifty days.550
در مریدان در فکند از شوق سوز ** بود در خلوت چهل پنجاه روز
The people became mad from longing for him and on account of being separated from his (spiritual) feeling and discourse and intuition.
خلق دیوانه شدند از شوق او ** از فراق حال و قال و ذوق او
They were making supplication and lament, while he in solitude was bent double by austerities.
لابه و زاری همیکردند و او ** از ریاضت گشته در خلوت دو تو
They said, “Without thee we have no light: how (what) is the state of a blind man without a leader?
گفته ایشان نیست ما را بیتو نور ** بیعصا کش چون بود احوال کور
By way of showing favour (to us) and for God's sake, do not keep us parted from thee any longer.
از سر اکرام و از بهر خدا ** بیش از این ما را مدار از خود جدا
We are as children and thou art our nurse: do thou spread over us that shadow (of thy protection).”555
ما چو طفلانیم و ما را دایه تو ** بر سر ما گستران آن سایه تو
He said, “My soul is not far from them that love (me), but there is no permission to come forth.”
گفت جانم از محبان دور نیست ** لیک بیرون آمدن دستور نیست
Those amírs came for intercession, and the disciples came in reproach,
آن امیران در شفاعت آمدند ** و آن مریدان در شناعت آمدند
Saying, “O noble sir, what a misfortune is this for us! Without thee we are left orphaned (deprived) of our hearts and our religion.
کاین چه بد بختی است ما را ای کریم ** از دل و دین مانده ما بیتو یتیم
Thou art making a pretence while we in grief are heaving cold (fruitless) sighs from the burning heat of our hearts.
تو بهانه میکنی و ما ز درد ** میزنیم از سوز دل دمهای سرد