When he comes, he is a skilled physician: deem him veracious, for he is trusty and true.
چون که آید او حکیمی حاذق است ** صادقش دان که امین و صادق است
In his remedy behold absolute magic, in his temperament behold the might of God!”65
در علاجش سحر مطلق را ببین ** در مزاجش قدرت حق را ببین
When the promised hour arrived and day broke and the sun, (rising) from the east, began to burn the stars,
چون رسید آن وعدهگاه و روز شد ** آفتاب از شرق، اختر سوز شد
The king was in the belvedere, expecting to see that which had been shown mysteriously.
بود اندر منظره شه منتظر ** تا ببیند آن چه بنمودند سر
He saw a person excellent and worshipful, a sun amidst a shadow,
دید شخصی فاضلی پر مایهای ** آفتابی در میان سایهای
Coming from afar, like the new moon (in slenderness and radiance): he was nonexistent, though existent in the form of phantasy.
میرسید از دور مانند هلال ** نیست بود و هست بر شکل خیال
In the spirit phantasy is as naught, (yet) behold a world (turning) on a phantasy!70
نیست وش باشد خیال اندر روان ** تو جهانی بر خیالی بین روان
Their peace and their war (turn) on a phantasy, and their pride and their shame spring from a phantasy;
بر خیالی صلحشان و جنگشان ** وز خیالی فخرشان و ننگشان
(But) those phantasies which ensnare the saints are the reflexion of the fair ones of the garden of God.
آن خیالاتی که دام اولیاست ** عکس مه رویان بستان خداست
In the countenance of the stranger-guest was appearing that phantasy which the king beheld in his dream.
آن خیالی که شه اندر خواب دید ** در رخ مهمان همیآمد پدید
The king himself, instead of the chamberlains, went forward to meet his guest from the Invisible.
شه به جای حاجبان واپیش رفت ** پیش آن مهمان غیب خویش رفت
Both were seamen who had learned to swim, the souls of both were knit together without sewing.75
هر دو بحری آشنا آموخته ** هر دو جان بیدوختن بر دوخته
The king said, “Thou wert my Beloved (in reality), not she; but in this world deed issues from deed.
گفت معشوقم تو بوده ستی نه آن ** لیک کار از کار خیزد در جهان
O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed), while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.”
ای مرا تو مصطفی من چون عمر ** از برای خدمتت بندم کمر
Beseeching the Lord, who is our Helper, to help us to observe self-control in all circumstances, and explaining the harmful and pernicious consequences of indiscipline.
از خداوند ولی التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بیادبی
Let us implore God to help us to self-control: one who lacks self-control is deprived of the grace of the Lord.
از خدا جوییم توفیق ادب ** بیادب محروم گشت از لطف رب