English    Türkçe    فارسی   

1
592-616

  • If I am trustworthy, the trustworthy is not doubted, even though I should call heaven earth.
  • If I am (endowed with) perfection, why (this) disbelief in my perfection? and if I am not (perfect), why this molestation and annoyance?
  • I will not go forth from this seclusion, because I am occupied with inward experiences.”
  • How the disciples raised objections against the vizier's secluding himself.
  • They all said: “O vizier, it is not disbelief: our words are not as the words of strangers. 595
  • The tears of our eyes are running because of our separation from thee; sigh after sigh is going (up) from the midst of our souls.
  • A babe does not contend with its nurse, but it weeps, although it knows neither evil nor good.
  • We are as the harp and thou art striking (it with) the plectrum (playing on it): the lamentation is not from us, it is thou that art making lamentation.
  • We are as the flute, and the music in us is from thee; we are as the mountain, and the echo in us is from thee.
  • We are as pieces of chess (engaged) in victory and defeat: our victory and defeat is from thee, O thou whose qualities are comely! 600
  • Who are we, O thou soul of our souls, that we should remain in being beside thee?
  • We and our existences are (really) non-existences: thou art the absolute Being which manifests the perishable (causes phenomena to appear).
  • We all are lions, but lions on a banner: because of the wind they are rushing onward from moment to moment.
  • Their onward rush is visible, and the wind is unseen: may that which is unseen never fail!
  • Our wind (that whereby we are moved) and our being are of thy gift; our whole existence is from thy bringing (us) into being. 605
  • Thou didst show the delightfulness of Being unto not-being, (after) thou hadst caused not-being to fall in love with thee.
  • Take not away the delightfulness of thy bounty; take not away thy dessert and wine and wine-cup!
  • And if thou take it away, who will make inquiry of thee? How should the picture strive with the painter?
  • Do not look on us, do not fix thy gaze on us: look on thine own kindness and generosity.
  • We were not, and there was no demand on our part, (yet) thy grace was hearkening to our unspoken prayer (and calling us into existence).” 610
  • Before the painter and the brush the picture is helpless and bound like a child in the womb.
  • Before Omnipotence all the people of the (Divine) court of audience (the world) are as helpless as the (embroiderer's) fabric before the needle.
  • Now He makes the picture thereon (one of) the Devil, now (of) Adam; now He makes the picture thereon (one of) joy, now (one of) grief.
  • There is no power (to any one) that he should move a hand in defence; no (right of) speech, that he should utter a word concerning injury or benefit.
  • Recite from the Qur’án the interpretation of (i.e. a text which interprets) the (preceding) verse: God said, Thou didst not throw when thou threwest. 615
  • If we let fly an arrow, that (action) is not from us: we are (only) the bow, and the shooter of the arrow is God.