After that, he shut the door for other forty days (and then) killed himself and escaped from his existence.
بعد از آن چل روز دیگر در ببست ** خویش کشت و از وجود خود برست
When the people learned of his death, there came to pass at his grave the scene of the Resurrection.
چون که خلق از مرگ او آگاه شد ** بر سر گورش قیامتگاه شد
So great a multitude gathered at his grave, tearing their hair, rending their garments in wild grief for him,
خلق چندان جمع شد بر گور او ** موکنان جامه دران در شور او
That only God can reckon the number of them—Arabs and Turks and Greeks and Kurds.665
کان عدد را هم خدا داند شمرد ** از عرب وز ترک و از رومی و کرد
They put his (grave's) earth on their heads; they deemed anguish for him to be the remedy for themselves.
خاک او کردند بر سرهای خویش ** درد او دیدند درمان جای خویش
During a month those multitudes over his grave made a way for blood from their eyes (shed tears of anguish).
آن خلایق بر سر گورش مهی ** کرده خون را از دو چشم خود رهی
How the people of Jesus—on him be peace!—asked the amírs, “Which one of you is the successor?”
طلب کردن امت عیسی علیه السلام از امرا که ولی عهد از شما کدام است
After a month the people said, “O chiefs, which of (the) amírs is designated in his place,
بعد ماهی خلق گفتند ای مهان ** از امیران کیست بر جایش نشان
That we may acknowledge him as our religious leader instead of him (the vizier), and give our hands and skirts into his hand?
تا به جای او شناسیمش امام ** دست و دامن را بدست او دهیم
Since the sun is gone and has branded us (left the brand of sorrow in our hearts), is not a lamp the (only) resource in his stead?670
چون که شد خورشید و ما را کرد داغ ** چاره نبود بر مقامش از چراغ
Since union with the beloved has vanished from before our eyes, we must needs have a vicar as a memorial of him (i.e. one who will recall him to our memory).
چون که شد از پیش دیده وصل یار ** نایبی باید از او مان یادگار
Since the rose is past and the garden ravaged, from whom shall we get the perfume of the rose? From rosewater.”
چون که گل بگذشت و گلشن شد خراب ** بوی گل را از که یابیم از گلاب
Inasmuch as God comes not into sight, these prophets are the vicars of God.
چون خدا اندر نیاید در عیان ** نایب حقاند این پیغمبران
Nay, I have said (this) wrongly; for if you suppose that the vicar and He who is represented by the vicar are two, it (such a thought) is bad, not good.
نه غلط گفتم که نایب با منوب ** گر دو پنداری قبیح آید نه خوب
Nay; they are two so long as you are a worshipper of form, (but) they have become one to him who has escaped from (consciousness of) form.675
نه دو باشد تا تویی صورت پرست ** پیش او یک گشت کز صورت برست
When you look at the form, your eye is two; look at its (the eye's) light, which grew from the eye.
چون به صورت بنگری چشم تو دست ** تو به نورش درنگر کز چشم رست
’Tis impossible to distinguish the light of the two eyes, when a man has cast his look upon their light.
نور هر دو چشم نتوان فرق کرد ** چون که در نورش نظر انداخت مرد
If ten lamps are present in (one) place, each differs in form from another:
ده چراغ ار حاضر آید در مکان ** هر یکی باشد به صورت غیر آن
To distinguish without any doubt the light of each, when you turn your face towards their light, is impossible.
فرق نتوان کرد نور هر یکی ** چون به نورش روی آری بیشکی
If you count a hundred apples or a hundred quinces, they do not remain a hundred (but) become one, when you crush them (together).680
گر تو صد سیب و صد آبی بشمری ** صد نماند یک شود چون بفشری
In things spiritual there is no division and no numbers; in things spiritual there is no partition and no individuals.
در معانی قسمت و اعداد نیست ** در معانی تجزیه و افراد نیست
Sweet is the oneness of the Friend with His friends: catch (and cling to) the foot of spirit. Form is headstrong.
اتحاد یار با یاران خوش است ** پای معنی گیر صورت سرکش است
Make headstrong form waste away with tribulation, that beneath it you may descry unity, like a (buried) treasure;
صورت سرکش گدازان کن به رنج ** تا ببینی زیر او وحدت چو گنج
And if you waste it not away, His favours will waste it—oh, my heart is His vassal.
ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
He even showeth Himself to (our) hearts, He seweth the tattered frock of the dervish.685
او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقهی درویش را
Simple were we and all one substance; we were all without head and without foot yonder.
منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بیسر و بیپا بدیم آن سر همه