English    Türkçe    فارسی   

1
701-725

  • The rest of the amírs, one after another, drawing swords of keen mettle,
  • آن امیران دگر یک یک قطار ** بر کشیده تیغهای آب دار
  • Each with a sword and a scroll in his hand, fell to combat like raging elephants.
  • هر یکی را تیغ و طوماری به دست ** درهم‌‌افتادند چون پیلان مست‌‌
  • Hundreds of thousands of Christians were slain, so that there were mounds of severed heads;
  • صد هزاران مرد ترسا کشته شد ** تا ز سرهای بریده پشته شد
  • Blood flowed, on left and right, like a torrent; mountains of this dust (of battle) rose in the air.
  • خون روان شد همچو سیل از چپ و راست ** کوه کوه اندر هوا زین گرد خاست‌‌
  • The seeds of dissension which he (the vizier) had sown had become a calamity (cause of destruction) to their heads. 705
  • تخمهای فتنه‌‌ها کاو کشته بود ** آفت سرهای ایشان گشته بود
  • The walnuts (bodies) were broken, and those which had the kernel had, after being slain, a spirit pure and fair.
  • جوزها بشکست و آن کان مغز داشت ** بعد کشتن روح پاک نغز داشت‌‌
  • Slaughter and death which befalls the bodily frame is like breaking pomegranates and apples:
  • کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است‌‌
  • That which is sweet becomes pomegranate-syrup, and that which is rotten is naught but noise:
  • آن چه شیرین است او شد ناردانگ ** و آن که پوسیده ست نبود غیر بانگ‌‌
  • That which has reality is made manifest (after death), and that which is rotten is put to shame.
  • آن چه با معنی است خود پیدا شود ** و آن چه پوسیده ست او رسوا شود
  • Go, strive after reality, O worshipper of form, inasmuch as reality is the wing on form's body. 710
  • رو به معنی کوش ای صورت پرست ** ز آن که معنی بر تن صورت پر است‌‌
  • Consort with the followers of reality, that you may both win the gift and be generous (in giving yourself up to God).
  • همنشین اهل معنی باش تا ** هم عطا یابی و هم باشی فتا
  • Beyond dispute, in this body the spirit devoid of reality is even as a wooden sword in the sheath:
  • جان بی‌‌معنی در این تن بی‌‌خلاف ** هست همچون تیغ چوبین در غلاف‌‌
  • Whilst it remains in the sheath, it is (apparently) valuable, (but) when it has come forth it is an implement (only fit) for burning.
  • تا غلاف اندر بود با قیمت است ** چون برون شد سوختن را آلت است‌‌
  • Do not take a wooden sword into the battle! First see (whether your sword is a real one), in order that your plight may not be wretched.
  • تیغ چوبین را مبر در کارزار ** بنگر اول تا نگردد کار زار
  • If it is made of wood, go, seek another; and if it is adamant, march forward joyously. 715
  • گر بود چوبین برو دیگر طلب ** ور بود الماس پیش آ با طرب‌‌
  • The sword (of reality) is in the armoury of the saints: to see (and associate with) them is for you (as precious as) the Elixir.
  • تیغ در زرادخانه‌‌ی اولیاست ** دیدن ایشان شما را کیمیاست‌‌
  • All the wise have said this same thing: the wise man is a (Divine) mercy to created beings.
  • جمله دانایان همین گفته همین ** هست دانا رحمة للعالمین‌‌
  • If you would buy a pomegranate, buy (it when it is) laughing (having its rind cleft open), so that its laughter (openness) may give information as to its seeds.
  • گر اناری می‌‌خری خندان بخر ** تا دهد خنده ز دانه‌‌ی او خبر
  • Oh, blessed is its laughter, for through its mouth it shows the heart, like a pearl from the casket of the spirit.
  • ای مبارک خنده‌‌اش کاو از دهان ** می‌‌نماید دل چو در از درج جان‌‌
  • Unblest was the laughter (openness) of the red anemone, from whose mouth appeared the blackness of its heart. 720
  • نامبارک خنده‌‌ی آن لاله بود ** کز دهان او سیاهی دل نمود
  • The laughing pomegranate makes the garden laughing (gay and blooming): companionship with (holy) men makes you one of the (holy) men.
  • نار خندان باغ را خندان کند ** صحبت مردانت از مردان کند
  • Though you be rock or marble, you will become a jewel when you reach the man of heart (the saint).
  • گر تو سنگ صخره و مرمر شوی ** چون به صاحب دل رسی گوهر شوی‌‌
  • Plant the love of the holy ones within your spirit; do not give your heart (to aught) save to the love of them whose hearts are glad.
  • مهر پاکان در میان جان نشان ** دل مده الا به مهر دل خوشان‌‌
  • Go not to the neighbourhood of despair: there are hopes. Go not in the direction of darkness: there are suns.
  • کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست‌‌
  • The heart leads you into the neighbourhood of the men of heart (the saints); the body leads you into the prison of water and earth. 725
  • دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد