If it is made of wood, go, seek another; and if it is adamant, march forward joyously.715
گر بود چوبین برو دیگر طلب ** ور بود الماس پیش آ با طرب
The sword (of reality) is in the armoury of the saints: to see (and associate with) them is for you (as precious as) the Elixir.
تیغ در زرادخانهی اولیاست ** دیدن ایشان شما را کیمیاست
All the wise have said this same thing: the wise man is a (Divine) mercy to created beings.
جمله دانایان همین گفته همین ** هست دانا رحمة للعالمین
If you would buy a pomegranate, buy (it when it is) laughing (having its rind cleft open), so that its laughter (openness) may give information as to its seeds.
گر اناری میخری خندان بخر ** تا دهد خنده ز دانهی او خبر
Oh, blessed is its laughter, for through its mouth it shows the heart, like a pearl from the casket of the spirit.
ای مبارک خندهاش کاو از دهان ** مینماید دل چو در از درج جان
Unblest was the laughter (openness) of the red anemone, from whose mouth appeared the blackness of its heart.720
نامبارک خندهی آن لاله بود ** کز دهان او سیاهی دل نمود
The laughing pomegranate makes the garden laughing (gay and blooming): companionship with (holy) men makes you one of the (holy) men.
نار خندان باغ را خندان کند ** صحبت مردانت از مردان کند
Though you be rock or marble, you will become a jewel when you reach the man of heart (the saint).
گر تو سنگ صخره و مرمر شوی ** چون به صاحب دل رسی گوهر شوی
Plant the love of the holy ones within your spirit; do not give your heart (to aught) save to the love of them whose hearts are glad.
مهر پاکان در میان جان نشان ** دل مده الا به مهر دل خوشان
Go not to the neighbourhood of despair: there are hopes. Go not in the direction of darkness: there are suns.
کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست
The heart leads you into the neighbourhood of the men of heart (the saints); the body leads you into the prison of water and earth.725
دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد
Oh, give your heart food from (conversation with) one who is in accord with it; go, seek (spiritual) advancement from one who is advanced.
هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی
How honour was paid to the description of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, which was mentioned in the Gospel.
تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
The name of Mustafá was in the Gospel—(Mustafá) the chief of the prophets, the sea of purity.
بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
There was mention of his (external) characteristics and appearance; there was mention of his warring and fasting and eating.
بود ذکر حلیهها و شکل او ** بود ذکر غزو و صوم و اکل او
A party among the Christians, for the sake of the Divine reward, whenever (in reading the Gospel) they came to that name and allocution,
طایفهی نصرانیان بهر ثواب ** چون رسیدندی بدان نام و خطاب
Would bestow kisses on that noble name and stoop their faces towards that beauteous description.730
بوسه دادندی بر آن نام شریف ** رو نهادندی بر آن وصف لطیف
In this tribulation of which we have told, that party were secure from tribulation and dread,
اندر این فتنه که گفتیم آن گروه ** ایمن از فتنه بدند و از شکوه
Secure from the mischief of the amírs and the vizier, seeking refuge in the protection of the Name of Ahmad (Mohammed).
ایمن از شر امیران و وزیر ** در پناه نام احمد مستجیر
Their offspring also multiplied: the Light of Ahmad aided and befriended them.
نسل ایشان نیز هم بسیار شد ** نور احمد ناصر آمد یار شد
And the other party among the Christians (who) were holding the Name of Ahmad in contempt,
و آن گروه دیگر از نصرانیان ** نام احمد داشتندی مستهان
They became contemptible and despised through dissensions caused by the evil counselling and evil-plotting vizier;735
مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن
Moreover, their religion and their law became corrupted in consequence of the scrolls which set forth all perversely.
هم مخبط دینشان و حکمشان ** از پی طومارهای کژ بیان
The Name of Ahmad gives such help as this, so that (one may judge) how his Light keeps guard (over his followers).
نام احمد این چنین یاری کند ** تا که نورش چون نگهداری کند
Since the Name of Ahmad became (to the Christians) an impregnable fortress, what then must be the Essence of that trusted Spirit?
نام احمد چون حصاری شد حصین ** تا چه باشد ذات آن روح الامین
The story of another Jewish king who endeavored to destroy the religion of Jesus.
حکایت پادشاه جهود دیگر که در هلاک دین عیسی سعی نمود
After this irremediable bloodshed which befell through the affliction (brought upon the Christians) by the vizier,
بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر