- Unblest was the laughter (openness) of the red anemone, from whose mouth appeared the blackness of its heart. 720
- نامبارک خندهی آن لاله بود ** کز دهان او سیاهی دل نمود
- The laughing pomegranate makes the garden laughing (gay and blooming): companionship with (holy) men makes you one of the (holy) men.
- نار خندان باغ را خندان کند ** صحبت مردانت از مردان کند
- Though you be rock or marble, you will become a jewel when you reach the man of heart (the saint).
- گر تو سنگ صخره و مرمر شوی ** چون به صاحب دل رسی گوهر شوی
- Plant the love of the holy ones within your spirit; do not give your heart (to aught) save to the love of them whose hearts are glad.
- مهر پاکان در میان جان نشان ** دل مده الا به مهر دل خوشان
- Go not to the neighbourhood of despair: there are hopes. Go not in the direction of darkness: there are suns.
- کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست
- The heart leads you into the neighbourhood of the men of heart (the saints); the body leads you into the prison of water and earth. 725
- دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد
- Oh, give your heart food from (conversation with) one who is in accord with it; go, seek (spiritual) advancement from one who is advanced.
- هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی
- How honour was paid to the description of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, which was mentioned in the Gospel.
- تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
- The name of Mustafá was in the Gospel—(Mustafá) the chief of the prophets, the sea of purity.
- بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
- There was mention of his (external) characteristics and appearance; there was mention of his warring and fasting and eating.
- بود ذکر حلیهها و شکل او ** بود ذکر غزو و صوم و اکل او
- A party among the Christians, for the sake of the Divine reward, whenever (in reading the Gospel) they came to that name and allocution,
- طایفهی نصرانیان بهر ثواب ** چون رسیدندی بدان نام و خطاب
- Would bestow kisses on that noble name and stoop their faces towards that beauteous description. 730
- بوسه دادندی بر آن نام شریف ** رو نهادندی بر آن وصف لطیف
- In this tribulation of which we have told, that party were secure from tribulation and dread,
- اندر این فتنه که گفتیم آن گروه ** ایمن از فتنه بدند و از شکوه
- Secure from the mischief of the amírs and the vizier, seeking refuge in the protection of the Name of Ahmad (Mohammed).
- ایمن از شر امیران و وزیر ** در پناه نام احمد مستجیر
- Their offspring also multiplied: the Light of Ahmad aided and befriended them.
- نسل ایشان نیز هم بسیار شد ** نور احمد ناصر آمد یار شد
- And the other party among the Christians (who) were holding the Name of Ahmad in contempt,
- و آن گروه دیگر از نصرانیان ** نام احمد داشتندی مستهان
- They became contemptible and despised through dissensions caused by the evil counselling and evil-plotting vizier; 735
- مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن
- Moreover, their religion and their law became corrupted in consequence of the scrolls which set forth all perversely.
- هم مخبط دینشان و حکمشان ** از پی طومارهای کژ بیان
- The Name of Ahmad gives such help as this, so that (one may judge) how his Light keeps guard (over his followers).
- نام احمد این چنین یاری کند ** تا که نورش چون نگهداری کند
- Since the Name of Ahmad became (to the Christians) an impregnable fortress, what then must be the Essence of that trusted Spirit?
- نام احمد چون حصاری شد حصین ** تا چه باشد ذات آن روح الامین
- The story of another Jewish king who endeavored to destroy the religion of Jesus.
- حکایت پادشاه جهود دیگر که در هلاک دین عیسی سعی نمود
- After this irremediable bloodshed which befell through the affliction (brought upon the Christians) by the vizier,
- بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر
- Another king, of the progeny of that Jew, addressed himself to the destruction of the people of Jesus. 740
- یک شه دیگر ز نسل آن جهود ** در هلاک قوم عیسی رو نمود
- If you desire information about this second outbreak, read the chapter of the Qur’án (beginning): By Heaven which hath the (zodiacal) signs.
- گر خبر خواهی از این دیگر خروج ** سوره بر خوان و السما ذات البروج
- This second king set foot in the evil way that was originated by the former king.
- سنت بد کز شه اول بزاد ** این شه دیگر قدم بر وی نهاد
- Whosoever establishes an evil way (practice), towards him goes malediction every hour.
- هر که او بنهاد ناخوش سنتی ** سوی او نفرین رود هر ساعتی
- The righteous departed and their ways remained, and from the vile there remained (nothing but) injustice and execrations.
- نیکوان رفتند و سنتها بماند ** وز لئیمان ظلم و لعنتها بماند