Their offspring also multiplied: the Light of Ahmad aided and befriended them.
نسل ایشان نیز هم بسیار شد ** نور احمد ناصر آمد یار شد
And the other party among the Christians (who) were holding the Name of Ahmad in contempt,
و آن گروه دیگر از نصرانیان ** نام احمد داشتندی مستهان
They became contemptible and despised through dissensions caused by the evil counselling and evil-plotting vizier;735
مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن
Moreover, their religion and their law became corrupted in consequence of the scrolls which set forth all perversely.
هم مخبط دینشان و حکمشان ** از پی طومارهای کژ بیان
The Name of Ahmad gives such help as this, so that (one may judge) how his Light keeps guard (over his followers).
نام احمد این چنین یاری کند ** تا که نورش چون نگهداری کند
Since the Name of Ahmad became (to the Christians) an impregnable fortress, what then must be the Essence of that trusted Spirit?
نام احمد چون حصاری شد حصین ** تا چه باشد ذات آن روح الامین
The story of another Jewish king who endeavored to destroy the religion of Jesus.
حکایت پادشاه جهود دیگر که در هلاک دین عیسی سعی نمود
After this irremediable bloodshed which befell through the affliction (brought upon the Christians) by the vizier,
بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر
Another king, of the progeny of that Jew, addressed himself to the destruction of the people of Jesus.740
یک شه دیگر ز نسل آن جهود ** در هلاک قوم عیسی رو نمود
If you desire information about this second outbreak, read the chapter of the Qur’án (beginning): By Heaven which hath the (zodiacal) signs.
گر خبر خواهی از این دیگر خروج ** سوره بر خوان و السما ذات البروج
This second king set foot in the evil way that was originated by the former king.
سنت بد کز شه اول بزاد ** این شه دیگر قدم بر وی نهاد
Whosoever establishes an evil way (practice), towards him goes malediction every hour.
هر که او بنهاد ناخوش سنتی ** سوی او نفرین رود هر ساعتی
The righteous departed and their ways remained, and from the vile there remained (nothing but) injustice and execrations.
نیکوان رفتند و سنتها بماند ** وز لئیمان ظلم و لعنتها بماند
Until the Resurrection, the face of every congener of those wicked men who comes into existence is turned towards that one (who belongs to his own kind).745
تا قیامت هر که جنس آن بدان ** در وجود آید بود رویش بدان
Vein by vein is this sweet water and bitter water, flowing in (God's) creatures until the blast of the trumpet (at the Resurrection).
رگ رگ است این آب شیرین و آب شور ** در خلایق میرود تا نفخ صور
To the righteous is the inheritance of the sweet water. What is that inheritance? We have caused (those of Our servants whom We have chosen) to inherit the Book.
نیکوان را هست میراث از خوشآب ** آن چه میراث است أورثنا الکتاب
If you will consider, the supplications of the seekers (of God) are rays (proceeding) from the substance of prophethood.
شد نیاز طالبان ار بنگری ** شعلهها از گوهر پیغمبری
The rays are circling with the substances (whence they spring): the ray goes (ultimately) in the direction where that (substance) is.
شعلهها با گوهران گردان بود ** شعله آن جانب رود هم کان بود
The window-gleam runs round the house, because the sun goes from sign to sign of the zodiac.750
نور روزن گرد خانه میدود ** ز آنکه خور برجی به برجی میرود
Any one who has affinity with a star (planet) has a concurrence (of qualities) with his star.
هر که را با اختری پیوستگی است ** مر و را با اختر خود هم تگی است
If his ascendant star be Venus, his whole inclination and love and desire is for joy;
طالعش گر زهره باشد در طرب ** میل کلی دارد و عشق و طلب
And if he be one born under Mars, one whose nature is to shed blood, he seeks war and malignity and enmity.
ور بود مریخی خونریز خو ** جنگ و بهتان و خصومت جوید او
Beyond the (material) stars are stars in which is no conflagration or sinister aspect,
اخترانند از ورای اختران ** که احتراق و نحس نبود اندر آن
(Stars) moving in other heavens, not these seven heavens (which are) held in high regard,755
سایران در آسمانهای دگر ** غیر این هفت آسمان معتبر
(Stars) immanent in the radiance of the light of God, neither joined to each other nor separate from each other.
راسخان در تاب انوار خدا ** نی بهم پیوسته نی از هم جدا
When any one's ascendant (fortune) is from those stars, his soul burns the infidels in driving (them) off.
هر که باشد طالع او ز آن نجوم ** نفس او کفار سوزد در رجوم