English    Türkçe    فارسی   

1
739-763

  • After this irremediable bloodshed which befell through the affliction (brought upon the Christians) by the vizier,
  • بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر
  • Another king, of the progeny of that Jew, addressed himself to the destruction of the people of Jesus. 740
  • یک شه دیگر ز نسل آن جهود ** در هلاک قوم عیسی رو نمود
  • If you desire information about this second outbreak, read the chapter of the Qur’án (beginning): By Heaven which hath the (zodiacal) signs.
  • گر خبر خواهی از این دیگر خروج ** سوره بر خوان و السما ذات البروج‌‌
  • This second king set foot in the evil way that was originated by the former king.
  • سنت بد کز شه اول بزاد ** این شه دیگر قدم بر وی نهاد
  • Whosoever establishes an evil way (practice), towards him goes malediction every hour.
  • هر که او بنهاد ناخوش سنتی ** سوی او نفرین رود هر ساعتی‌‌
  • The righteous departed and their ways remained, and from the vile there remained (nothing but) injustice and execrations.
  • نیکوان رفتند و سنتها بماند ** وز لئیمان ظلم و لعنتها بماند
  • Until the Resurrection, the face of every congener of those wicked men who comes into existence is turned towards that one (who belongs to his own kind). 745
  • تا قیامت هر که جنس آن بدان ** در وجود آید بود رویش بدان‌‌
  • Vein by vein is this sweet water and bitter water, flowing in (God's) creatures until the blast of the trumpet (at the Resurrection).
  • رگ رگ است این آب شیرین و آب شور ** در خلایق می‌‌رود تا نفخ صور
  • To the righteous is the inheritance of the sweet water. What is that inheritance? We have caused (those of Our servants whom We have chosen) to inherit the Book.
  • نیکوان را هست میراث از خوش‌‌آب ** آن چه میراث است أورثنا الکتاب‌‌
  • If you will consider, the supplications of the seekers (of God) are rays (proceeding) from the substance of prophethood.
  • شد نیاز طالبان ار بنگری ** شعله‌‌ها از گوهر پیغمبری‌‌
  • The rays are circling with the substances (whence they spring): the ray goes (ultimately) in the direction where that (substance) is.
  • شعله‌‌ها با گوهران گردان بود ** شعله آن جانب رود هم کان بود
  • The window-gleam runs round the house, because the sun goes from sign to sign of the zodiac. 750
  • نور روزن گرد خانه می‌‌دود ** ز آنکه خور برجی به برجی می‌‌رود
  • Any one who has affinity with a star (planet) has a concurrence (of qualities) with his star.
  • هر که را با اختری پیوستگی است ** مر و را با اختر خود هم تگی است‌‌
  • If his ascendant star be Venus, his whole inclination and love and desire is for joy;
  • طالعش گر زهره باشد در طرب ** میل کلی دارد و عشق و طلب‌‌
  • And if he be one born under Mars, one whose nature is to shed blood, he seeks war and malignity and enmity.
  • ور بود مریخی خون‌‌ریز خو ** جنگ و بهتان و خصومت جوید او
  • Beyond the (material) stars are stars in which is no conflagration or sinister aspect,
  • اخترانند از ورای اختران ** که احتراق و نحس نبود اندر آن‌‌
  • (Stars) moving in other heavens, not these seven heavens (which are) held in high regard, 755
  • سایران در آسمانهای دگر ** غیر این هفت آسمان معتبر
  • (Stars) immanent in the radiance of the light of God, neither joined to each other nor separate from each other.
  • راسخان در تاب انوار خدا ** نی بهم پیوسته نی از هم جدا
  • When any one's ascendant (fortune) is from those stars, his soul burns the infidels in driving (them) off.
  • هر که باشد طالع او ز آن نجوم ** نفس او کفار سوزد در رجوم‌‌
  • His anger is not (like) the anger of the man born under Mars—going upside down, and of such nature that it is (now) dominant and (now) dominated.
  • خشم مریخی نباشد خشم او ** منقلب رو غالب و مغلوب خو
  • The dominant light (of the saints) is secure from defect and dimness between the two fingers of the Light of God.
  • نور غالب ایمن از نقص و غسق ** در میان اصبعین نور حق‌‌
  • God hath scattered that light over (all) spirits, (but only) the fortunate have held up their skirts (to receive it); 760
  • حق فشاند آن نور را بر جانها ** مقبلان برداشته دامانها
  • And he (that is fortunate), having gained that strown largesse of light, has turned his face away from all except God.
  • و آن نثار نور را وایافته ** روی از غیر خدا بر تافته‌‌
  • Whosoever has lacked (such) a skirt of love is left without share in that strown largesse of light.
  • هر که را دامان عشقی نابده ** ز آن نثار نور بی‌‌بهره شده‌‌
  • The faces of particulars are set towards the universal: nightingales are in love with the face of the rose.
  • جزوها را رویها سوی کل است ** بلبلان را عشق با روی گل است‌‌