Whosoever establishes an evil way (practice), towards him goes malediction every hour.
هر که او بنهاد ناخوش سنتی ** سوی او نفرین رود هر ساعتی
The righteous departed and their ways remained, and from the vile there remained (nothing but) injustice and execrations.
نیکوان رفتند و سنتها بماند ** وز لئیمان ظلم و لعنتها بماند
Until the Resurrection, the face of every congener of those wicked men who comes into existence is turned towards that one (who belongs to his own kind).745
تا قیامت هر که جنس آن بدان ** در وجود آید بود رویش بدان
Vein by vein is this sweet water and bitter water, flowing in (God's) creatures until the blast of the trumpet (at the Resurrection).
رگ رگ است این آب شیرین و آب شور ** در خلایق میرود تا نفخ صور
To the righteous is the inheritance of the sweet water. What is that inheritance? We have caused (those of Our servants whom We have chosen) to inherit the Book.
نیکوان را هست میراث از خوشآب ** آن چه میراث است أورثنا الکتاب
If you will consider, the supplications of the seekers (of God) are rays (proceeding) from the substance of prophethood.
شد نیاز طالبان ار بنگری ** شعلهها از گوهر پیغمبری
The rays are circling with the substances (whence they spring): the ray goes (ultimately) in the direction where that (substance) is.
شعلهها با گوهران گردان بود ** شعله آن جانب رود هم کان بود
The window-gleam runs round the house, because the sun goes from sign to sign of the zodiac.750
نور روزن گرد خانه میدود ** ز آنکه خور برجی به برجی میرود
Any one who has affinity with a star (planet) has a concurrence (of qualities) with his star.
هر که را با اختری پیوستگی است ** مر و را با اختر خود هم تگی است
If his ascendant star be Venus, his whole inclination and love and desire is for joy;
طالعش گر زهره باشد در طرب ** میل کلی دارد و عشق و طلب
And if he be one born under Mars, one whose nature is to shed blood, he seeks war and malignity and enmity.
ور بود مریخی خونریز خو ** جنگ و بهتان و خصومت جوید او
Beyond the (material) stars are stars in which is no conflagration or sinister aspect,
اخترانند از ورای اختران ** که احتراق و نحس نبود اندر آن
(Stars) moving in other heavens, not these seven heavens (which are) held in high regard,755
سایران در آسمانهای دگر ** غیر این هفت آسمان معتبر
(Stars) immanent in the radiance of the light of God, neither joined to each other nor separate from each other.
راسخان در تاب انوار خدا ** نی بهم پیوسته نی از هم جدا
When any one's ascendant (fortune) is from those stars, his soul burns the infidels in driving (them) off.
هر که باشد طالع او ز آن نجوم ** نفس او کفار سوزد در رجوم
His anger is not (like) the anger of the man born under Mars—going upside down, and of such nature that it is (now) dominant and (now) dominated.
خشم مریخی نباشد خشم او ** منقلب رو غالب و مغلوب خو
The dominant light (of the saints) is secure from defect and dimness between the two fingers of the Light of God.
نور غالب ایمن از نقص و غسق ** در میان اصبعین نور حق
God hath scattered that light over (all) spirits, (but only) the fortunate have held up their skirts (to receive it);760
حق فشاند آن نور را بر جانها ** مقبلان برداشته دامانها
And he (that is fortunate), having gained that strown largesse of light, has turned his face away from all except God.
و آن نثار نور را وایافته ** روی از غیر خدا بر تافته
Whosoever has lacked (such) a skirt of love is left without share in that strown largesse of light.
هر که را دامان عشقی نابده ** ز آن نثار نور بیبهره شده
The faces of particulars are set towards the universal: nightingales are in love with the face of the rose.
جزوها را رویها سوی کل است ** بلبلان را عشق با روی گل است
The ox has his colour outside, but in the case of a man seek the red and yellow hues within.
گاو را رنگ از برون و مرد را ** از درون جو رنگ سرخ و زرد را
The good colours are from the vat of purity; the colour of the wicked is from the black water of iniquity.765
رنگهای نیک از خم صفاست ** رنگ زشتان از سیاهآبهی جفاست
The baptism of God is the name of that subtle colour; the curse of God is the smell of this gross colour.
صبغة الله نام آن رنگ لطیف ** لعنة الله بوی این رنگ کثیف
That which is of the sea is going to the sea: it is going to the same place whence it came—
آن چه از دریا به دریا میرود ** از همانجا کامد آن جا میرود