- If you will consider, the supplications of the seekers (of God) are rays (proceeding) from the substance of prophethood.
- شد نیاز طالبان ار بنگری ** شعلهها از گوهر پیغمبری
- The rays are circling with the substances (whence they spring): the ray goes (ultimately) in the direction where that (substance) is.
- شعلهها با گوهران گردان بود ** شعله آن جانب رود هم کان بود
- The window-gleam runs round the house, because the sun goes from sign to sign of the zodiac. 750
- نور روزن گرد خانه میدود ** ز آنکه خور برجی به برجی میرود
- Any one who has affinity with a star (planet) has a concurrence (of qualities) with his star.
- هر که را با اختری پیوستگی است ** مر و را با اختر خود هم تگی است
- If his ascendant star be Venus, his whole inclination and love and desire is for joy;
- طالعش گر زهره باشد در طرب ** میل کلی دارد و عشق و طلب
- And if he be one born under Mars, one whose nature is to shed blood, he seeks war and malignity and enmity.
- ور بود مریخی خونریز خو ** جنگ و بهتان و خصومت جوید او
- Beyond the (material) stars are stars in which is no conflagration or sinister aspect,
- اخترانند از ورای اختران ** که احتراق و نحس نبود اندر آن
- (Stars) moving in other heavens, not these seven heavens (which are) held in high regard, 755
- سایران در آسمانهای دگر ** غیر این هفت آسمان معتبر
- (Stars) immanent in the radiance of the light of God, neither joined to each other nor separate from each other.
- راسخان در تاب انوار خدا ** نی بهم پیوسته نی از هم جدا
- When any one's ascendant (fortune) is from those stars, his soul burns the infidels in driving (them) off.
- هر که باشد طالع او ز آن نجوم ** نفس او کفار سوزد در رجوم
- His anger is not (like) the anger of the man born under Mars—going upside down, and of such nature that it is (now) dominant and (now) dominated.
- خشم مریخی نباشد خشم او ** منقلب رو غالب و مغلوب خو
- The dominant light (of the saints) is secure from defect and dimness between the two fingers of the Light of God.
- نور غالب ایمن از نقص و غسق ** در میان اصبعین نور حق
- God hath scattered that light over (all) spirits, (but only) the fortunate have held up their skirts (to receive it); 760
- حق فشاند آن نور را بر جانها ** مقبلان برداشته دامانها
- And he (that is fortunate), having gained that strown largesse of light, has turned his face away from all except God.
- و آن نثار نور را وایافته ** روی از غیر خدا بر تافته
- Whosoever has lacked (such) a skirt of love is left without share in that strown largesse of light.
- هر که را دامان عشقی نابده ** ز آن نثار نور بیبهره شده
- The faces of particulars are set towards the universal: nightingales are in love with the face of the rose.
- جزوها را رویها سوی کل است ** بلبلان را عشق با روی گل است
- The ox has his colour outside, but in the case of a man seek the red and yellow hues within.
- گاو را رنگ از برون و مرد را ** از درون جو رنگ سرخ و زرد را
- The good colours are from the vat of purity; the colour of the wicked is from the black water of iniquity. 765
- رنگهای نیک از خم صفاست ** رنگ زشتان از سیاهآبهی جفاست
- The baptism of God is the name of that subtle colour; the curse of God is the smell of this gross colour.
- صبغة الله نام آن رنگ لطیف ** لعنة الله بوی این رنگ کثیف
- That which is of the sea is going to the sea: it is going to the same place whence it came—
- آن چه از دریا به دریا میرود ** از همانجا کامد آن جا میرود
- From the mountain-top the swift-rushing torrents, and from our body the soul whose motion is mingled with love.
- از سر که سیلهای تیز رو ** وز تن ما جان عشق آمیز رو
- How the Jewish king made a fire and placed an idol beside it, saying, “Whoever bows down to this idol shall escape the fire.”
- آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش که هر که این بت را سجود کند از آتش برست
- Now see what a plan this currish Jew contrived! He set up an idol beside the fire,
- آن جهود سگ ببین چه رای کرد ** پهلوی آتش بتی بر پای کرد
- Saying, “He that bows down to this idol is saved, and if he bow not, he shall sit in the heart of the fire.” 770
- کان که این بت را سجود آرد برست ** ور نیارد در دل آتش نشست
- Inasmuch as he did not give due punishment to this idol of self, from the idol of his self the other idol was born.
- چون سزای این بت نفس او نداد ** از بت نفسش بتی دیگر بزاد
- The idol of your self is the mother of (all) idols, because that (material) idol is (only) a snake, while this (spiritual) idol is a dragon.
- مادر بتها بت نفس شماست ** ز آن که آن بت مار و این بت اژدهاست