Now see what a plan this currish Jew contrived! He set up an idol beside the fire,
آن جهود سگ ببین چه رای کرد ** پهلوی آتش بتی بر پای کرد
Saying, “He that bows down to this idol is saved, and if he bow not, he shall sit in the heart of the fire.”770
کان که این بت را سجود آرد برست ** ور نیارد در دل آتش نشست
Inasmuch as he did not give due punishment to this idol of self, from the idol of his self the other idol was born.
چون سزای این بت نفس او نداد ** از بت نفسش بتی دیگر بزاد
The idol of your self is the mother of (all) idols, because that (material) idol is (only) a snake, while this (spiritual) idol is a dragon.
مادر بتها بت نفس شماست ** ز آن که آن بت مار و این بت اژدهاست
The self is (as) iron and stone (whence fire is produced), while the (material) idol is (as) the sparks: those sparks are quieted (quenched) by water.
آهن و سنگ است نفس و بت شرار ** آن شرار از آب میگیرد قرار
(But) how should the stone and iron be allayed by water? How should a man, having these twain, be secure?
سنگ و آهن ز آب کی ساکنشود ** آدمی با این دو کی ایمن شود
The idol is the black water hidden in the jug; know that the self is the fountain.775
بت سیاهآبهست در کوزه نهان ** نفس مر آب سیه را چشمه دان
That sculptured idol is like the black torrent; the idol-making self is a fountain (jetting muddy water) on the Water-way (the Way that leads to the Water of Life).
آن بت منحوت چون سیل سیاه ** نفس بتگر چشمهای بر آب راه
A single piece of stone will break a hundred pitchers, but the fountain-water is making jets incessantly.
صد سبو را بشکند یک پاره سنگ ** و آب چشمه میزهاند بیدرنگ
’Tis easy to break an idol, very easy; to regard the self as easy (to subdue) is folly, folly.
بت شکستن سهل باشد نیک سهل ** سهل دیدن نفس را جهل است جهل
O son, if you seek (to know) the form of the self, read the story of Hell with its seven gates.
صورت نفس ار بجویی ای پسر ** قصهی دوزخ بخوان با هفت در
Every moment (there proceeds from the self) an act of deceit, and in every one of those deceits a hundred Pharaohs are drowned together with their followers.780
هر نفس مکری و در هر مکر ز آن ** غرقه صد فرعون با فرعونیان
Flee to the God of Moses and to Moses, do not from Pharaoh's quality (rebellious insolence) spill the water of the Faith.
در خدای موسی و موسی گریز ** آب ایمان را ز فرعونی مریز
Lay your hand on (cleave to) the One (God) and Ahmad (Mohammed)! O brother, escape from the Bú Jahl of the body!
دست را اندر احد و احمد بزن ** ای برادر واره از بو جهل تن
How a child began to speak amidst the fire and urged the people to throw themselves into the fire.
به سخن آمدن طفل در میان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن به آتش
That Jew brought to that idol a woman with her child, and the fire was blazing.
یک زنی با طفل آورد آن جهود ** پیش آن بت و آتش اندر شعله بود
He took the child from her and cast it into the fire: the woman was affrighted and withdrew her heart from (abandoned) her faith.
طفل از او بستد در آتش در فکند ** زن بترسید و دل از ایمان بکند
She was about to bow down before the idol (when) the child cried, “Verily, I am not dead.785
خواست تا او سجده آرد پیش بت ** بانگ زد آن طفل إنی لم أمت
Come in, O mother: I am happy here, although in appearance I am amidst the fire.
اندر آ ای مادر اینجا من خوشم ** گر چه در صورت میان آتشم
The fire is a spell that binds the eye for the sake of screening (the truth); this is (in reality) a Divine mercy which has raised its head from the collar (has been manifested from the Unseen).
چشم بند است آتش از بهر حجاب ** رحمت است این سر بر آورده ز جیب
Come in, mother, and see the evidence of God, that thou mayst behold the delight of God's elect.
اندر آ مادر ببین برهان حق ** تا ببینی عشرت خاصان حق
Come in, and see water that has the semblance of fire; (come away) from a world which is (really) fire and (only) has the semblance of water.
اندر آ و آب بین آتش مثال ** از جهانی کاتش است آبش مثال
Come in, and see the mysteries of Abraham, who in the fire found cypress and jessamine.790
اندر آ اسرار ابراهیم بین ** کاو در آتش یافت سرو و یاسمین
I was seeing death at the time of birth from thee: sore was my dread of falling from thee;
مرگ میدیدم گه زادن ز تو ** سخت خوفم بود افتادن ز تو
(But) when I was born, I escaped from the narrow prison (of the womb) into a world of pleasant air and beautiful colour.
چون بزادم رستم از زندان تنگ ** در جهان خوش هوای خوب رنگ
Now I deem the (earthly) world to be like the womb, since in this fire I have seen such rest:
من جهان را چون رحم دیدم کنون ** چون در این آتش بدیدم این سکون