(Although) it was dashing to pieces in the air all who were outside of the line.855
هر که بیرون بود ز آن خط جمله را ** پاره پاره میگسست اندر هوا
Likewise Shaybán the shepherd used to draw a visible line round his flock
همچنین شیبان راعی میکشید ** گرد بر گرد رمه خطی پدید
Whenever he went to the Friday service at prayer-time, in order that the wolf might not raid and ravage there:
چون به جمعه میشد او وقت نماز ** تا نیارد گرگ آن جا ترک تاز
No wolf would go into that (circle), nor would any sheep stray beyond that mark;
هیچ گرگی در نرفتی اندر آن ** گوسفندی هم نگشتی ز آن نشان
The wind of the wolf's and sheeps' concupiscence was barred because of (by) the circle of the man of God.
باد حرص گرگ و حرص گوسفند ** دایرهی مرد خدا را بود بند
Even so, to those who know God (‘árifán) the wind of Death is soft and pleasant as the breeze (that wafts the scent) of (loved) ones like Joseph.860
همچنین باد اجل با عارفان ** نرم و خوش همچون نسیم یوسفان
The fire did not set its teeth in Abraham: how should it bite him, since he is the chosen of God?
آتش ابراهیم را دندان نزد ** چون گزیدهی حق بود چونش گزد
The religious are not burned by the fire of lust which bore all the rest down to the bottom of the earth.
ز آتش شهوت نسوزد اهل دین ** باقیان را برده تا قعر زمین
The waves of the sea, when they charged on by God's command, discriminated the people of Moses from the Egyptians.
موج دریا چون به امر حق بتاخت ** اهل موسی را ز قبطی واشناخت
The earth, when the (Divine) command came, drew Qárún (Korah) with his gold and throne into its lowest depth.
خاک قارون را چو فرمان در رسید ** با زر و تختش به قعر خود کشید
The water and clay, when it fed on the breath of Jesus, spread wings and pinions, became a bird, and flew.865
آب و گل چون از دم عیسی چرید ** بال و پر بگشاد مرغی شد پرید
Your glorification (of God) is an exhalation from the water and clay (of your body): it became a bird of Paradise through the breathing (into it) of your heart's sincerity.
هست تسبیحت بخار آب و گل ** مرغ جنت شد ز نفخ صدق دل