Whenever he went to the Friday service at prayer-time, in order that the wolf might not raid and ravage there:
چون به جمعه میشد او وقت نماز ** تا نیارد گرگ آن جا ترک تاز
No wolf would go into that (circle), nor would any sheep stray beyond that mark;
هیچ گرگی در نرفتی اندر آن ** گوسفندی هم نگشتی ز آن نشان
The wind of the wolf's and sheeps' concupiscence was barred because of (by) the circle of the man of God.
باد حرص گرگ و حرص گوسفند ** دایرهی مرد خدا را بود بند
Even so, to those who know God (‘árifán) the wind of Death is soft and pleasant as the breeze (that wafts the scent) of (loved) ones like Joseph.860
همچنین باد اجل با عارفان ** نرم و خوش همچون نسیم یوسفان
The fire did not set its teeth in Abraham: how should it bite him, since he is the chosen of God?
آتش ابراهیم را دندان نزد ** چون گزیدهی حق بود چونش گزد
The religious are not burned by the fire of lust which bore all the rest down to the bottom of the earth.
ز آتش شهوت نسوزد اهل دین ** باقیان را برده تا قعر زمین
The waves of the sea, when they charged on by God's command, discriminated the people of Moses from the Egyptians.
موج دریا چون به امر حق بتاخت ** اهل موسی را ز قبطی واشناخت
The earth, when the (Divine) command came, drew Qárún (Korah) with his gold and throne into its lowest depth.
خاک قارون را چو فرمان در رسید ** با زر و تختش به قعر خود کشید
The water and clay, when it fed on the breath of Jesus, spread wings and pinions, became a bird, and flew.865
آب و گل چون از دم عیسی چرید ** بال و پر بگشاد مرغی شد پرید
Your glorification (of God) is an exhalation from the water and clay (of your body): it became a bird of Paradise through the breathing (into it) of your heart's sincerity.
هست تسبیحت بخار آب و گل ** مرغ جنت شد ز نفخ صدق دل
Mount Mount Sinai, from (seeing) the radiance of Moses, began to dance, became a perfect Súfí, and was freed from blemish.
کوه طور از نور موسی شد به رقص ** صوفی کامل شد و رست او ز نقص
What wonder if the mountain became a venerable Súfí? The body of Moses also was (formed) from a piece of clay.
چه عجب گر کوه صوفی شد عزیز ** جسم موسی از کلوخی بود نیز
How the Jewish king scoffed and denied and would not accept the counsel of his intimates.
طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول نکردن نصیحت خاصان خویش
The king of the Jews beheld these marvellous things, (but) he had naught (to say) except mockery and denial.
این عجایب دید آن شاه جهود ** جز که طنز و جز که انکارش نبود
His counsellors said, “Do not let (this injustice) go beyond bounds, do not drive the steed of obstinacy so far.”870
ناصحان گفتند از حد مگذران ** مرکب استیزه را چندین مران
He handcuffed the counsellors and confined them, he committed one injustice after another.
ناصحان را دست بست و بند کرد ** ظلم را پیوند در پیوند کرد
When the matter reached this pass, a shout came—“Hold thy foot (stop), O cur! For Our vengeance is come.”
بانگ آمد کار چون اینجا رسید ** پای دار ای سگ که قهر ما رسید
After that, the fire blazed up forty ells high, became a ring, and consumed those Jews.
بعد از آن آتش چهل گز بر فروخت ** حلقه گشت و آن جهودان را بسوخت
From fire was their origin in the beginning: they went (back) to their origin in the end.
اصل ایشان بود آتش ابتدا ** سوی اصل خویش رفتند انتها
That company were born of fire: the way of particulars is towards the universal.875
هم ز آتش زاده بودند آن فریق ** جزوها را سوی کل باشد طریق
They were only a fire to consume the true believers: their fire consumed itself like rubbish.
آتشی بودند مومن سوز و بس ** سوخت خود را آتش ایشان چو خس
He whose mother is Háwiya (Hell-fire)—Háwiya shall become his cell (abode).
آن که بوده ست امه الهاویه ** هاویه آمد مر او را زاویه
The mother of the child is (always) seeking it: the fundamentals pursue the derivatives.
مادر فرزند جویان وی است ** اصلها مر فرعها را در پی است
If water is imprisoned in a tank, the wind sucks it up, for it (the wind) belongs to the original (source):
آب اندر حوض اگر زندانی است ** باد نشفش میکند کار کانی است
It sets it free, it wafts it away to its source, little by little, so that you do not see its wafting;880
میرهاند میبرد تا معدنش ** اندک اندک تا نبینی بردنش
And our souls likewise this breath (of ours) steals away, little by little, from the prison of the world.
وین نفس جانهای ما را همچنان ** اندک اندک دزدد از حبس جهان