- His sight for ours—what a goodly recompense! In His sight you will find the whole object of your desire.
- دید ما را دید او نعم العوض ** یابی اندر دید او کل غرض
- So long as the child could neither grasp (exert strength) nor run, he had nothing to ride on but his father's neck;
- طفل تا گیرا و تا پویا نبود ** مرکبش جز گردن بابا نبود
- When he became a busybody and plied hand and foot (exerted himself), he fell into trouble and wretchedness.
- چون فضولی گشت و دست و پا نمود ** در عنا افتاد و در کور و کبود
- The spirits of created beings, before (the creation of) hand and foot, by reason of their faithfulness were flying in (the realm of) purity; 925
- جانهای خلق پیش از دست و پا ** میپریدند از وفا اندر صفا
- When they were constrained by the (Divine) command, Get ye down, they became engaoled in anger and covetousness and contentment.
- چون به امر اهبطوا بندی شدند ** حبس خشم و حرص و خرسندی شدند
- We are the family of the Lord and craving after milk (like infants): he (the Prophet) said, ‘The people are God's family.’
- ما عیال حضرتیم و شیر خواه ** گفت الخلق عیال للإله
- He who gives rain from heaven is also able, from His mercy, to give us bread.”
- آن که او از آسمان باران دهد ** هم تواند کاو ز رحمت نان دهد
- How the lion pronounced exertion to be superior to trust in God.
- باز ترجیحنهادن شیر جهد را بر توکل
- “Yes,” said the lion; “but the Lord of His servants set a ladder before our feet.
- گفت شیر آری ولی رب العباد ** نردبانی پیش پای ما نهاد
- Step by step must we climb towards the roof: to be a necessitarian here is (to indulge in) foolish hopes. 930
- پایه پایه رفت باید سوی بام ** هست جبری بودن اینجا طمع خام
- You have feet: why do you make yourself out to be lame? you have hands: why do you conceal the fingers (whereby you grasp)?
- پای داری چون کنی خود را تو لنگ ** دست داری چون کنی پنهان تو چنگ
- When the master put a spade in the slave's hand, his object was made known to him (the slave) without (a word falling from his) tongue.
- خواجه چون بیلی به دست بنده داد ** بیزبان معلوم شد او را مراد
- Hand and spade alike are His (God's) implicit signs; (our powers of) thinking upon the end are His explicit declarations.
- دست همچون بیل اشارتهای اوست ** آخر اندیشی عبارتهای اوست
- When you take His signs to heart, you will devote your life to fulfilling that indication (of His will).
- چون اشارتهاش را بر جان نهی ** در وفای آن اشارت جان دهی
- Then He will give you hints (for the understanding) of mysteries, He will remove the burden from you and give you (spiritual) authority. 935
- پس اشارتهای اسرارت دهد ** بار بر دارد ز تو کارت دهد
- Do you bear (His burden)? He will cause you to be borne (aloft). Do you receive (His commands)? He will cause you to be received (into His favour).
- حاملی محمول گرداند ترا ** قابلی مقبول گرداند ترا
- If you accept His command, you will become the spokesman (thereof); if you seek union (with Him), thereafter you will become united.
- قابل امر ویی قایل شوی ** وصل جویی بعد از آن واصل شوی
- Freewill is the endeavour to thank (God) for His beneficence: your necessitarianism is the denial of that beneficence.
- سعی شکر نعمتش قدرت بود ** جبر تو انکار آن نعمت بود
- Thanksgiving for the power (of acting freely) increases your power; necessitarianism takes the (Divine) gift (of freewill) out of your hand.
- شکر قدرت قدرتت افزون کند ** جبر نعمت از کفت بیرون کند
- Your necessitarianism is (like) sleeping on the road: do not sleep! Sleep not, until you see the gate and the threshold! 940
- جبر تو خفتن بود در ره مخسب ** تا نبینی آن در و درگه مخسب
- Beware! do not sleep, O inconsiderate sluggard, save underneath that fruit-laden tree,
- هان مخسب ای جبری بیاعتبار ** جز به زیر آن درخت میوهدار
- So that every moment the wind may shake the boughs and shower upon the sleeper (spiritual) dessert and provision for the journey.
- تا که شاخ افشان کند هر لحظه باد ** بر سر خفته بریزد نقل و زاد
- (How absurd) to be a necessitarian and sleep amidst highwaymen! How should the untimely bird receive quarter?
- جبر و خفتن در میان ره زنان ** مرغ بیهنگام کی یابد امان
- And if you turn up your nose at His signs, you deem (yourself) a man, but when you consider (more deeply), you are (only) a woman.
- ور اشارتهاش را بینی زنی ** مرد پنداری و چون بینی زنی
- This measure of understanding which you possess is lost: a head from which the understanding flies away, 945
- این قدر عقلی که داری گم شود ** سر که عقل از وی بپرد دم شود
- Because ingratitude is wickedness and disgrace and brings the ingrate to the bottom of Hell-fire.
- ز آن که بیشکری بود شوم و شنار ** میبرد بیشکر را در قعر نار