To bear me from here to India. Maybe, when thy slave is come thither he will save his life.”960
تا مرا ز ینجا به هندستان برد ** بو که بنده کان طرف شد جان برد
Lo, the people are fleeing from poverty: hence are they a mouthful for (a prey to) covetousness and expectation.
نک ز درویشی گریزانند خلق ** لقمهی حرص و امل ز آنند خلق
The fear of poverty is like that (man's) terror: know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).
ترس درویشی مثال آن هراس ** حرص و کوشش را تو هندستان شناس
He (Solomon) commanded the wind to bear him quickly over the water to the uttermost part of India.
باد را فرمود تا او را شتاب ** برد سوی قعر هندستان بر آب
Next day, at the time of conference and meeting, Solomon said to Azrael:
روز دیگر وقت دیوان و لقا ** پس سلیمان گفت عزراییل را
“Didst thou look with anger on that Moslem in order that he might wander (as an exile) far from his home?”965
کان مسلمان را بخشم از چه چنان ** بنگریدی تا شد آواره ز خان
Azrael said, “When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by, (and looked at him) in astonishment,
گفت من از خشم کی کردم نظر ** از تعجب دیدمش در رهگذر
For God had commanded me, saying, ‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’
که مرا فرمود حق که امروز هان ** جان او را تو به هندستان ستان
From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings, ’tis a far journey for him to be in India (to-day).’”
از عجب گفتم گر او را صد پر است ** او به هندستان شدن دور اندر است
In like manner judge of all the affairs of this world and open your eye and see!
تو همه کار جهان را همچنین ** کن قیاس و چشم بگشا و ببین
From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity! From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime!970
از که بگریزیم از خود ای محال ** از که برباییم از حق ای وبال
How the lion again declared exertion to be superior to trust in God and expounded the advantages of exertion.
باز ترجیحنهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردن
“Yes,” said the lion; “but at the same time consider the exertions of the prophets and the true believers.
شیر گفت آری و لیکن هم ببین ** جهدهای انبیا و مومنین
God, exalted is He, prospered their exertion and what they suffered of oppression and heat and cold.
حق تعالی جهدشان را راست کرد ** آن چه دیدند از جفا و گرم و سرد
Their plans were excellent in all circumstances: everything done by a goodly man is goodly.
حیلههاشان جمله حال آمد لطیف ** کل شیء من ظریف هو ظریف
Their snares caught the Heavenly bird, all their deficiencies turned to increment.”
دامهاشان مرغ گردونی گرفت ** نقصهاشان جمله افزونی گرفت
O master, exert thyself so long as thou canst in (following) the way of the prophets and saints!975
جهد میکن تا توانی ای کیا ** در طریق انبیا و اولیا
Endeavour is not a struggle with Destiny, because Destiny itself has laid this (endeavour) upon us.
با قضا پنجه زدن نبود جهاد ** ز آن که این را هم قضا بر ما نهاد
I am an infidel if any one has suffered loss a single moment (while walking) in the way of faith and obedience.
کافرم من گر زیان کرده ست کس ** در ره ایمان و طاعت یک نفس
Your head is not broken: do not bandage this head. Exert yourself (in doing good works) for one or two little days (i.e. during this brief life), and laugh unto everlasting!
سر شکسته نیست این سر را مبند ** یک دو روزک جهد کن باقی بخند
An evil resort sought he that sought this world; a good state sought he that sought the world to come.
بد محالی جست کاو دنیا بجست ** نیک حالی جست کاو عقبی بجست
Plots for gaining (the things of) this world are worthless, (but) plots for renouncing this world are inspired (by God).980
مکرها در کسب دنیا بارد است ** مکرها در ترک دنیا وارد است
The (right) plot is that he (the prisoner) digs a hole in his prison (in order to escape); if he blocks up the hole, that is a foolish plot.
مکر آن باشد که زندان حفره کرد ** آن که حفره بست آن مکری ست سرد
This world is the prison, and we are the prisoners: dig a hole in the prison and let yourself out!
این جهان زندان و ما زندانیان ** حفره کن زندان و خود را وارهان
What is this world? To be forgetful of God; it is not merchandise and silver and weighing-scales and women.
چیست دنیا از خدا غافل بدن ** نی قماش و نقره و میزان و زن
As regards the wealth that you carry for religion's sake, “How good is righteous wealth (for the righteous man)!” as the Prophet recited.
مال را کز بهر دین باشی حمول ** نعم مال صالح خواندش رسول