- An evil resort sought he that sought this world; a good state sought he that sought the world to come.
- بد محالی جست کاو دنیا بجست ** نیک حالی جست کاو عقبی بجست
- Plots for gaining (the things of) this world are worthless, (but) plots for renouncing this world are inspired (by God). 980
- مکرها در کسب دنیا بارد است ** مکرها در ترک دنیا وارد است
- The (right) plot is that he (the prisoner) digs a hole in his prison (in order to escape); if he blocks up the hole, that is a foolish plot.
- مکر آن باشد که زندان حفره کرد ** آن که حفره بست آن مکری ست سرد
- This world is the prison, and we are the prisoners: dig a hole in the prison and let yourself out!
- این جهان زندان و ما زندانیان ** حفره کن زندان و خود را وارهان
- What is this world? To be forgetful of God; it is not merchandise and silver and weighing-scales and women.
- چیست دنیا از خدا غافل بدن ** نی قماش و نقره و میزان و زن
- As regards the wealth that you carry for religion's sake, “How good is righteous wealth (for the righteous man)!” as the Prophet recited.
- مال را کز بهر دین باشی حمول ** نعم مال صالح خواندش رسول
- Water in the boat is the ruin of the boat, (but) water underneath the boat is a support. 985
- آب در کشتی هلاک کشتی است ** آب اندر زیر کشتی پشتی است
- Since he cast out from his heart (the desire for) wealth and possessions, on that account Solomon did not call himself (by any name) but “poor.”
- چون که مال و ملک را از دل براند ** ز آن سلیمان خویش جز مسکین نخواند
- The stoppered jar, (though) in rough water, floated on the water because of its wind-filled (empty) heart.
- کوزهی سر بسته اندر آب زفت ** از دل پر باد فوق آب رفت
- When the wind of poverty is within (any one), he rests at peace on the surface of the water of the world;
- باد درویشی چو در باطن بود ** بر سر آب جهان ساکن بود
- Although the whole of this world is his kingdom, in the eye of his heart the kingdom is nothing.
- گر چه جملهی این جهان ملک وی است ** ملک در چشم دل او لا شی است
- Therefore stopper and seal the mouth of your heart, and fill it from the Divine ventilator. 990
- پس دهان دل ببند و مهر کن ** پر کنش از باد کبر من لدن
- Exertion is a reality, and medicine and disease are realities: the sceptic in his denial of exertion practised (and thereby affirmed) exertion.
- جهد حق است و دوا حق است و درد ** منکر اندر نفی جهدش جهد کرد
- How the superiority of exertion to trust in God was established.
- مقرر شدن ترجیح جهد بر توکل
- The lion gave many proofs in this style, so that those necessitarians became tired of answering (him).
- زین نمط بسیار برهان گفت شیر ** کز جواب آن جبریان گشتند سیر
- Fox and deer and hare and jackal abandoned (the doctrine of) necessity and (ceased from) disputation.
- روبه و آهو و خرگوش و شغال ** جبر را بگذاشتند و قیل و قال
- They made covenants with the furious lion, (ensuring) that he should incur no loss in this bargain,
- عهدها کردند با شیر ژیان ** کاندر این بیعت نیفتد در زیان
- (That) the daily ration should come to him without trouble, and that he should not need to make a further demand. 995
- قسم هر روزش بیاید بیجگر ** حاجتش نبود تقاضای دگر
- Day by day the one on whom the lot fell would run to the lion as (swiftly as) a cheetah.
- قرعه بر هر که فتادی روز روز ** سوی آن شیر او دویدی همچو یوز
- When this cup (of death) came round to the hare, the hare cried out, “Why, how long (are we to endure this) injustice?”
- چون به خرگوش آمد این ساغر به دور ** بانگ زد خرگوش کاخر چند جور
- How the beasts of chase blamed the hare for his delay in going to the lion.
- انکار کردن نخجیران بر خرگوش در تاخیر رفتن بر شیر
- The company (of beasts) said to him: “All this time we have sacrificed our lives in troth and loyalty.
- قوم گفتندش که چندین گاه ما ** جان فدا کردیم در عهد و وفا
- Do not thou seek to give us a bad name, O rebellious one! Lest the lion be aggrieved, go, go! Quick! Quick!”
- تو مجو بد نامی ما ای عنود ** تا نرنجد شیر رو رو زود زود
- How the hare answered the beasts.
- جواب گفتن خرگوش نخجیران را
- “O friends,” said he, “grant me a respite, that by my cunning ye may escape from calamity, 1000
- گفت ای یاران مرا مهلت دهید ** تا به مکرم از بلا بیرون جهید
- That by my cunning your lives may be saved and this (safety) remain as a heritage to your children.”
- تا امان یابد به مکرم جانتان ** ماند این میراث فرزندانتان
- After this manner every prophet in the world used to call the peoples to a place of deliverance,
- هر پیمبر امتان را در جهان ** همچنین تا مخلصی میخواندشان
- For he had seen from Heaven the way of escape, (though) in (their) sight he was contracted (despicable) like the pupil of the eye.
- کز فلک راه برون شو دیده بود ** در نظر چون مردمک پیچیده بود