English    Türkçe    فارسی   

2
1009-1033

  • He said, “O King, utter some hint of what that miscreant said about me.”
  • گفت رمزی ز آن بگو ای پادشاه ** کز برای من بگفت آن دین تباه‏
  • The King said, “In the first place he described you as double-faced, saying that you are ostensibly a remedy (but) secretly a disease.” 1010
  • گفت اول وصف دو روییت کرد ** کاشکارا تو دوایی خفیه درد
  • When he heard from the King the malice of his companion, at once the sea of his anger surged up.
  • خبث یارش را چو از شه گوش کرد ** در زمان دریای خشمش جوش کرد
  • That slave foamed and reddened, so that the billows of his vituperation exceeded (all) bounds.
  • کف بر آورد آن غلام و سرخ گشت ** تا که موج هجو او از حد گذشت‏
  • He said, “From the first moment that he was associated with me, he was a great eater of dung, like a dog in (time of) famine.”
  • کاو ز اول دم که با من یار بود ** همچو سگ در قحط بس گه خوار بود
  • As he satirised him in succession (without intermission), like a bell, the King put his hand on his (the slave's) lips, saying, “Enough!”
  • چون دمادم کرد هجوش چون جرس ** دست بر لب زد شهنشاهش که بس‏
  • He said, “I know you from him by that (which you have spoken): in you the spirit is foul, and in your companion (only) the mouth. 1015
  • گفت دانستم ترا از وی بدان ** از تو جان گنده ست و از یارت دهان‏
  • Therefore do you sit far off, O foul-spirited one, that he may be the commander and you under his command.”
  • پس نشین ای گنده جان از دور تو ** تا امیر او باشد و مأمور تو
  • It is (said) in the Hadíth (Traditions of the Prophet): “Know, sire, that glorification (of God) from hypocrisy is like the verdure on a midden.”
  • در حدیث آمد که تسبیح از ریا ** همچو سبزه‏ی گولخن دان ای کیا
  • Know, then, that a fair and goodly form with bad qualities (within) is not worth a farthing;
  • پس بدان که صورت خوب و نکو ** با خصال بد نیرزد یک تسو
  • And though the form be despicable and unpleasing, (yet) when his (that person's) disposition is good, die at his feet!
  • ور بود صورت حقیر و ناپذیر ** چون بود خلقش نکو در پاش میر
  • Know that the outward form passes away, (but) the world of reality remains for ever. 1020
  • صورت ظاهر فنا گردد بدان ** عالم معنی بماند جاودان‏
  • How long will you play at loving the shape of the jug? Leave the shape of the jug; go, seek the water.
  • چند بازی عشق با نقش سبو ** بگذر از نقش سبو رو آب جو
  • You have seen its (outward) form, you are unaware of the reality; pick out from the shell a pearl, if you are wise.
  • صورتش دیدی ز معنی غافلی ** از صدف دری گزین گر عاقلی‏
  • These shells of bodies in the world, though they all are living by (grace of) the Sea of Soul—
  • این صدفهای قوالب در جهان ** گر چه جمله زنده‏اند از بحر جان‏
  • Yet there is not a pearl in every shell: open your eyes and look into the heart of each one,
  • لیک اندر هر صدف نبود گهر ** چشم بگشا در دل هر یک نگر
  • And pick out what that one has and what this, because that costly pearl is seldom found. 1025
  • کان چه دارد وین چه دارد می‏گزین ** ز انکه کمیاب است آن در ثمین‏
  • If you go (turn your attention) to the form, by external appearance a mountain is a hundred times as much as a ruby in bigness;
  • گر به صورت می‏روی کوهی به شکل ** در بزرگی هست صد چندان که لعل‏
  • Also, in respect of form, your hands and feet and hair are a hundred times as much as the contour of the eye;
  • هم به صورت دست و پا و پشم تو ** هست صد چندان که نقش چشم تو
  • But this (fact) is not hidden from you, that the two eyes are the choicest of all (your) members.
  • لیک پوشیده نباشد بر تو این ** کز همه اعضا دو چشم آمد گزین‏
  • By one thought that comes into the mind a hundred worlds are overturned in a single moment.
  • از یک اندیشه که آید در درون ** صد جهان گردد به یک دم سر نگون‏
  • If the body of the Sultan is, in form (appearance), one (only), (yet) hundreds of thousands of soldiers run behind (it). 1030
  • جسم سلطان گر به صورت یک بود ** صد هزاران لشکرش در پی دود
  • Again, the figure and form of the excellent King are ruled by one invisible thought.
  • باز شکل و صورت شاه صفی ** هست محکوم یکی فکر خفی‏
  • Behold people without end who, moved by one thought, have gone over the earth like a flood;
  • خلق بی‏پایان ز یک اندیشه بین ** گشته چون سیلی روانه بر زمین‏
  • Small is that thought in the people's eyes, but like a flood it swallowed and swept away the world.
  • هست آن اندیشه پیش خلق خرد ** لیک چون سیلی جهان را خورد و برد