- The King said, “In the first place he described you as double-faced, saying that you are ostensibly a remedy (but) secretly a disease.” 1010
- گفت اول وصف دو روییت کرد ** کاشکارا تو دوایی خفیه درد
- When he heard from the King the malice of his companion, at once the sea of his anger surged up.
- خبث یارش را چو از شه گوش کرد ** در زمان دریای خشمش جوش کرد
- That slave foamed and reddened, so that the billows of his vituperation exceeded (all) bounds.
- کف بر آورد آن غلام و سرخ گشت ** تا که موج هجو او از حد گذشت
- He said, “From the first moment that he was associated with me, he was a great eater of dung, like a dog in (time of) famine.”
- کاو ز اول دم که با من یار بود ** همچو سگ در قحط بس گه خوار بود
- As he satirised him in succession (without intermission), like a bell, the King put his hand on his (the slave's) lips, saying, “Enough!”
- چون دمادم کرد هجوش چون جرس ** دست بر لب زد شهنشاهش که بس
- He said, “I know you from him by that (which you have spoken): in you the spirit is foul, and in your companion (only) the mouth. 1015
- گفت دانستم ترا از وی بدان ** از تو جان گنده ست و از یارت دهان
- Therefore do you sit far off, O foul-spirited one, that he may be the commander and you under his command.”
- پس نشین ای گنده جان از دور تو ** تا امیر او باشد و مأمور تو
- It is (said) in the Hadíth (Traditions of the Prophet): “Know, sire, that glorification (of God) from hypocrisy is like the verdure on a midden.”
- در حدیث آمد که تسبیح از ریا ** همچو سبزهی گولخن دان ای کیا
- Know, then, that a fair and goodly form with bad qualities (within) is not worth a farthing;
- پس بدان که صورت خوب و نکو ** با خصال بد نیرزد یک تسو
- And though the form be despicable and unpleasing, (yet) when his (that person's) disposition is good, die at his feet!
- ور بود صورت حقیر و ناپذیر ** چون بود خلقش نکو در پاش میر
- Know that the outward form passes away, (but) the world of reality remains for ever. 1020
- صورت ظاهر فنا گردد بدان ** عالم معنی بماند جاودان
- How long will you play at loving the shape of the jug? Leave the shape of the jug; go, seek the water.
- چند بازی عشق با نقش سبو ** بگذر از نقش سبو رو آب جو
- You have seen its (outward) form, you are unaware of the reality; pick out from the shell a pearl, if you are wise.
- صورتش دیدی ز معنی غافلی ** از صدف دری گزین گر عاقلی
- These shells of bodies in the world, though they all are living by (grace of) the Sea of Soul—
- این صدفهای قوالب در جهان ** گر چه جمله زندهاند از بحر جان
- Yet there is not a pearl in every shell: open your eyes and look into the heart of each one,
- لیک اندر هر صدف نبود گهر ** چشم بگشا در دل هر یک نگر
- And pick out what that one has and what this, because that costly pearl is seldom found. 1025
- کان چه دارد وین چه دارد میگزین ** ز انکه کمیاب است آن در ثمین
- If you go (turn your attention) to the form, by external appearance a mountain is a hundred times as much as a ruby in bigness;
- گر به صورت میروی کوهی به شکل ** در بزرگی هست صد چندان که لعل
- Also, in respect of form, your hands and feet and hair are a hundred times as much as the contour of the eye;
- هم به صورت دست و پا و پشم تو ** هست صد چندان که نقش چشم تو
- But this (fact) is not hidden from you, that the two eyes are the choicest of all (your) members.
- لیک پوشیده نباشد بر تو این ** کز همه اعضا دو چشم آمد گزین
- By one thought that comes into the mind a hundred worlds are overturned in a single moment.
- از یک اندیشه که آید در درون ** صد جهان گردد به یک دم سر نگون
- If the body of the Sultan is, in form (appearance), one (only), (yet) hundreds of thousands of soldiers run behind (it). 1030
- جسم سلطان گر به صورت یک بود ** صد هزاران لشکرش در پی دود
- Again, the figure and form of the excellent King are ruled by one invisible thought.
- باز شکل و صورت شاه صفی ** هست محکوم یکی فکر خفی
- Behold people without end who, moved by one thought, have gone over the earth like a flood;
- خلق بیپایان ز یک اندیشه بین ** گشته چون سیلی روانه بر زمین
- Small is that thought in the people's eyes, but like a flood it swallowed and swept away the world.
- هست آن اندیشه پیش خلق خرد ** لیک چون سیلی جهان را خورد و برد
- So, when you see that from a thought every craft in the world (arises and) subsists—
- پس چو میبینی که از اندیشهای ** قایم است اندر جهان هر پیشهای