- Through the perfection of (his) natal star and prosperity and fortune he was an Ayáz, while the King was the Mahmúd of the time.
- از کمال طالع و اقبال و بخت ** او ایازی بود و شه محمود وقت
- His spirit in its origin, before (the creation of) this body, was near-related and akin to the King's spirit. 1050
- روح او با روح شه در اصل خویش ** پیش از این تن بوده هم پیوند و خویش
- (Only) that matters which has existed before the body; leave (behind you) these things which have newly sprung into being.
- کار آن دارد که پیش از تن بده ست ** بگذر از اینها که نو حادث شده ست
- That which matters belongs to the knower (of God), for he is not squinting: his eye is (fixed) upon the things first sown.
- کار عارف راست کاو نه احول است ** چشم او بر کشتهای اول است
- That which was sown as wheat (good) or as barley (relatively evil)—day and night his eye is fastened on that place (where it was sown).
- آن چه گندم کاشتندش و آن چه جو ** چشم او آن جاست روز و شب گرو
- Night gave birth to nothing but what she was pregnant withal: designs and plots are wind, (empty) wind.
- آنچ آبست است شب جز آن نزاد ** حیلهها و مکرها باد است باد
- How should he please his heart with fair designs who sees the design of God (prevailing) over them? 1055
- کی کند دل خوش به حیلتهای گش ** آن که بیند حیلهی حق بر سرش
- He is within the snare (of God) and is laying a snare: by your life, neither that (snare) will escape (destruction) nor will this (man).
- او درون دام دامی مینهد ** جان تو نه این جهد نه آن جهد
- Though (in the meanwhile) a hundred herbs grow and fade, there will grow up at last that which God has sown.
- گر بروید ور بریزد صد گیاه ** عاقبت بر روید آن کشتهی اله
- He (the cunning man) sowed new seed over the first seed; (but) this second (seed) is passing away, and (only) the first is sound (and enduring).
- کشت نو کارید بر کشت نخست ** این دوم فانی است و آن اول درست
- The first seed is perfect and choice; the second seed is corrupt and rotten.
- تخم اول کامل و بگزیده است ** تخم ثانی فاسد و پوسیده است
- Cast away this contrivance of yours before the Beloved— though your contrivance indeed is of His contriving. 1060
- افکن این تدبیر خود را پیش دوست ** گر چه تدبیرت هم از تدبیر اوست
- That which God has raised (and that alone) has use: what He has at first sown at last grows.
- کار آن دارد که حق افراشته ست ** آخر آن روید که اول کاشته ست
- Whatever you sow, sow for His sake, inasmuch as you are the Beloved's captive, O lover.
- هر چه کاری از برای او بکار ** چون اسیر دوستی ای دوستدار
- Do not hang about the thievish fleshly soul and its work: whatsoever is not God's work is naught, naught.
- گرد نفس دزد و کار او مپیچ ** هر چه آن نه کار حق هیچ است هیچ
- (Sow the good seed) ere the Day of Resurrection shall appear and the night-thief be shamed before Him whose is the Kingdom,
- پیش از آن که روز دین پیدا شود ** نزد مالک دزد شب رسوا شود
- With the goods stolen by his contrivance and craft (still) remaining on his neck at the Day of Judgement. 1065
- رخت دزدیده به تدبیر و فنش ** مانده روز داوری بر گردنش
- Hundreds of thousands of minds may jump together (conspire) to lay a snare other than His snare;
- صد هزاران عقل با هم بر جهند ** تا به غیر دام او دامی نهند
- (But) they only find their snare more grievous (to themselves), (for) how can straws show any power (of resistance) against the wind?
- دام خود را سختتر یابند و بس ** کی نماید قوتی با باد خس
- If you say, “What was the profit of (our created) being?” (I reply), “There is profit in your question, O contumacious one.
- گر تو گویی فایدهی هستی چه بود ** در سؤالت فایده هست ای عنود
- If this question of yours has no profit, why should we listen to it in vain and fruitlessly?
- گر ندارد این سؤالت فایده ** چه شنویم این را عبث بیعایده
- And if there are many profits in your question, then why, pray, is the world unprofitable? 1070
- ور سؤالت را بسی فاییدههاست ** پس جهان بیفایده آخر چراست
- And (again), if from one standpoint the world is unprofitable, from other standpoints it is advantageous.
- ور جهان از یک جهت بیفایده ست ** از جهتهای دگر پر عایده ست
- If your profit is no profit to me, (yet) since it is a profit to you, do not withdraw from it.”
- فایدهی تو گر مرا فاییده نیست ** مر ترا چون فایده ست از وی مه ایست
- The beauty of Joseph profited a (whole) world (of people), though to his brethren it was a vain superfluity.
- حسن یوسف عالمی را فایده ** گر چه بر اخوان عبث بد زایده