English    Türkçe    فارسی   

2
108-132

  • (But) since my eye saw (got) collyrium from the Glorious (God), it is the home of (real) existence, not the home of phantasy.”
  • So long as a single hair of you is before your eye, in your phantasy a pearl will be as jasper.
  • You will know jasper from pearls (only) at the time when you pass away from (abandon) your phantasy entirely. 110
  • O connoisseur of pearls, listen to a story, that you may distinguish actual seeing from (mere) inference.
  • How in the time of ‘Umar, may God be well-pleased with him, a certain person imagined that what he saw was the new moon.
  • The Fasting-month (Ramadán) came round in ‘Umar's time. Some people ran to the top of a hill,
  • In order to take (the appearance of) the new moon as a good omen, and one of them said, “Look, O ‘Umar, here is the new moon!”
  • As ‘Umar did not see the moon in the sky, he said, “This moon has risen from thy phantasy.
  • Otherwise, (since) I am a better seer of the heavens (than thou), how is it that I do not see the pure crescent? 115
  • Wet thy hand,” said he, “and rub it on thine eyebrow, and then look up towards the new moon.”
  • When he wetted his eyebrow, he did not see the moon. “O King,” he said, “there is no moon; it has disappeared.”
  • “Yes,” said ‘Umar, “the hair of thine eyebrow had become (curved) like a bow and shot at thee an arrow of opinion.”
  • When one hair became crooked, it waylaid him (hindered him from seeing truly), so that, making a false claim, he boasted to have seen the moon.
  • Inasmuch as a crooked hair veils the sky, how will it be when all your members are crooked? 120
  • Straighten your members by (the help of) the straight (the righteous). O you who (would) go straight, turn not your head aside from that threshold (where the righteous dwell).
  • Balance makes balance correct; balance also makes balance defective.
  • Whoever weighs the same (adopts the same standard) as the unrighteous falls into deficiency, and his understanding becomes dazed.
  • Go, be hard on the infidels, sprinkle dust on (renounce) fondness for the strangers.
  • Be as a sword upon the heads of the strangers: come, do not play foxy tricks, be a lion, 125
  • In order that the friends (of God), moved by (righteous) jealousy, may not break with you, because those thorns (the wicked) are the enemies of this rose (the friend of God).
  • Set fire to the wolves as (to) rue-seed, because those wolves are the enemies of Joseph.
  • Iblís calls you “father's soul” (darling son)—beware (of him)! The accursed Devil (does that) in order that he may beguile you with (vain) words.
  • He practised the like imposture on your father: this black-faced one checkmated an Adam.
  • This crow is busy on the chessboard; look not you upon his game with an eye that is half-asleep, 130
  • Because he knows many formidable moves which will stick in your throat like a straw.
  • His straw will stay in your throat for years. What is that straw? Love of rank and wealth.