English    Türkçe    فارسی   

2
1100-1124

  • Every land that has been conjoined with Saturn has become nitrous and is not the place for sowing. 1100
  • Through concurrence power comes into action, as (in the case of) the conjunction of the Devil with hypocrites.
  • These spiritual truths without (possessing) any (worldly) pomp and grandeur, have pomp and grandeur from the Ninth Heaven.
  • The pomp and grandeur belonging to (the world of) creation is a borrowed (adventitious) thing; the pomp and grandeur belonging to the (world of) Command is an essential thing.
  • For the sake of (earthly) pomp and grandeur they endure abasement; in the hope of glory they are happy in (their) abasement.
  • In the hope of a ten days' (transient) glory (full) of annoyance, they have made their necks, from anxiety, (thin) as a spindle. 1105
  • How do not they come to this place where I am?—for in this (spiritual) glory I am the shining Sun.
  • The rising-place of the sun is the pitch-coloured tower (of heaven), (but) my Sun is beyond (all) rising-places.
  • His “rising-place” (is only) in relation to His motes: His essence neither rose nor set.
  • I who am left behind (surpassed in eminence) by His motes am (nevertheless) in both worlds a sun without shadow.
  • Still, I am revolving round the Sun—’tis wonderful; the cause of this is the majesty of the Sun. 1110
  • The Sun is acquainted with (all secondary) causes; at the same time the cord of (all secondary) causes is severed from Him.
  • Hundreds of thousands of times have I cut off (abandoned) hope—of whom? Of the Sun? Do you believe this?
  • Do not believe of me that I can endure to be without the Sun, or the fish to be without water;
  • And if I become despairing, my despair is the objective manifestation of the Sun's  work, O goodly (friend).
  • How should the objective manifestation of the work be cut off from the very self of the Worker? How should any object of (contingent) being pasture on (derive existence from) aught but (Absolute) Being? 1115
  • All (contingent) beings pasture on this Meadow, whether they be Buráq or Arab horses or even asses;
  • And he that has not regarded (all) becomings (movements and changes) as (proceeding) from that Sea, at every instant turns his face towards a new point of orientation.
  • He has drunk salt water from the sweet Sea, so that the salt water has made him blind.
  • The Sea is saying, “Drink of my water with the right hand, O blind one, that thou mayst gain sight.”
  • Here “the right hand” is right opinion, which knows concerning (both) good and evil whence they are. 1120
  • O lance, there is a Lancer, so that sometimes thou becomest straight, sometimes (bent) double.
  • Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
  • Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
  • (Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,