Hundreds of thousands of times have I cut off (abandoned) hope—of whom? Of the Sun? Do you believe this?
صد هزاران بار ببریدم امید ** از که از شمس این شما باور کنید
Do not believe of me that I can endure to be without the Sun, or the fish to be without water;
تو مرا باور مکن کز آفتاب ** صبر دارم من و یا ماهی ز آب
And if I become despairing, my despair is the objective manifestation of the Sun's work, O goodly (friend).
ور شوم نومید نومیدی من ** عین صنع آفتاب است ای حسن
How should the objective manifestation of the work be cut off from the very self of the Worker? How should any object of (contingent) being pasture on (derive existence from) aught but (Absolute) Being?1115
عین صنع از نفس صانع چون برد ** هیچ هست از غیر هستی چون چرد
All (contingent) beings pasture on this Meadow, whether they be Buráq or Arab horses or even asses;
جمله هستیها از این روضه چرند ** گر براق و تازیان ور خود خرند
And he that has not regarded (all) becomings (movements and changes) as (proceeding) from that Sea, at every instant turns his face towards a new point of orientation.
و انکه گردشها از آن دریا ندید ** هر دم آرد رو به صحرایی جدید
He has drunk salt water from the sweet Sea, so that the salt water has made him blind.
او ز بحر عذب آب شور خورد ** تا که آب شور او را کور کرد
The Sea is saying, “Drink of my water with the right hand, O blind one, that thou mayst gain sight.”
بحر میگوید به دست راست خور ** ز آب من ای کور تا یابی بصر
Here “the right hand” is right opinion, which knows concerning (both) good and evil whence they are.1120
هست دست راست اینجا ظن راست ** کاو بداند نیک و بد را کز کجاست
O lance, there is a Lancer, so that sometimes thou becomest straight, sometimes (bent) double.
نیزه گردانی است ای نیزه که تو ** راست میگردی گهی گاهی دو تو
Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
ما ز عشق شمس دین بیناخنیم ** ور نه ما آن کور را بینا کنیم
Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
(Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل
Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness.1125
آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند
Heal all the blind ones except the envious man who from envy is bringing denial against thee.
جمله کوران را دوا کن جز حسود ** کز حسودی بر تو میآرد جحود
To thy envier, though it be I, do not give life, (but let me alone) so that I may be suffering the agony of (spiritual) death even as he is.
مر حسودت را اگر چه آن منم ** جان مده تا همچنین جان میکنم
(I mean) him that is envious of the Sun and him that is fretting at the existence of the Sun.
آن که او باشد حسود آفتاب ** و انکه میرنجد ز بود آفتاب
Look you, this is the incurable disease which he has, alas; look you, this is one fallen for ever to the bottom of the pit.