- Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
- ما ز عشق شمس دین بیناخنیم ** ور نه ما آن کور را بینا کنیم
- Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
- هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
- (Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
- توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل
- Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness. 1125
- آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند
- Heal all the blind ones except the envious man who from envy is bringing denial against thee.
- جمله کوران را دوا کن جز حسود ** کز حسودی بر تو میآرد جحود
- To thy envier, though it be I, do not give life, (but let me alone) so that I may be suffering the agony of (spiritual) death even as he is.
- مر حسودت را اگر چه آن منم ** جان مده تا همچنین جان میکنم
- (I mean) him that is envious of the Sun and him that is fretting at the existence of the Sun.
- آن که او باشد حسود آفتاب ** و انکه میرنجد ز بود آفتاب
- Look you, this is the incurable disease which he has, alas; look you, this is one fallen for ever to the bottom of the pit.
- اینت درد بیدوا کاو راست آه ** اینت افتاده ابد در قعر چاه
- What he wants is the extinction of the Sun of eternity. Tell (me), how should this desire of his come to pass? 1130
- نفی خورشید ازل بایست او ** کی بر آید این مراد او بگو
- The falcon (seeker of God) is he that comes back to the King; he that has lost the way is the blind falcon.
- باز آن باشد که باز آید به شاه ** باز کور است آن که شد گم کرده راه
- It lost the way and fell into the wilderness; then in the wilderness it fell amongst owls.
- راه را گم کرد و در ویران فتاد ** باز در ویران بر جغدان فتاد
- It (the falcon) is wholly light (derived) from the Light of (Divine) approval, but the marshal, Fate, blinded it.
- او همه نور است از نور رضا ** لیک کورش کرد سرهنگ قضا
- He threw dust in its eyes and took it (far) away from the (right) road; he left it amidst owls and (in) the wilderness.
- خاک در چشمش زد و از راه برد ** در میان جغد و ویرانش سپرد
- To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes. 1135
- بر سری جغدانش بر سر میزنند ** پر و بال نازنینش میکنند
- A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
- ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
- (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.
- چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب
- “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
- باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
- I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.
- من نخواهم بود اینجا میروم ** سوی شاهنشاه راجع میشوم
- Do not kill yourselves (with agitation), O owls, for I am not settling (here): I am going home. 1140
- خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم میروم سوی وطن
- This ruin is a thriving abode in your eyes; for me, however, the King's fore-arm is the place of delight.”
- این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست
- The owl (that was warning the others) said, “The falcon is plotting to uproot you from house and home.
- جغد گفتا باز حیلت میکند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
- He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
- خانههای ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
- This devotee of guile pretends to be perfectly satisfied (with what he has); by God, he is worse than all the greedy together.
- مینماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جملهی حریصان بدتر است
- From greediness he eats clay as (if it were) date-syrup: O friends, do not entrust the sheep's tail to the bear. 1145
- او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس
- He is boasting of the King and the King's hand, in order that he may lead us astray, simple-minded as we are.
- لاف از شه میزند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه