- To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes. 1135
- بر سری جغدانش بر سر میزنند ** پر و بال نازنینش میکنند
- A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
- ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
- (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.
- چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب
- “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
- باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
- I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.
- من نخواهم بود اینجا میروم ** سوی شاهنشاه راجع میشوم
- Do not kill yourselves (with agitation), O owls, for I am not settling (here): I am going home. 1140
- خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم میروم سوی وطن
- This ruin is a thriving abode in your eyes; for me, however, the King's fore-arm is the place of delight.”
- این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست
- The owl (that was warning the others) said, “The falcon is plotting to uproot you from house and home.
- جغد گفتا باز حیلت میکند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
- He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
- خانههای ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
- This devotee of guile pretends to be perfectly satisfied (with what he has); by God, he is worse than all the greedy together.
- مینماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جملهی حریصان بدتر است
- From greediness he eats clay as (if it were) date-syrup: O friends, do not entrust the sheep's tail to the bear. 1145
- او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس
- He is boasting of the King and the King's hand, in order that he may lead us astray, simple-minded as we are.
- لاف از شه میزند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه
- How, indeed, should a petty bird be the congener of the King? Do not listen to him, if you have (even) a little understanding.
- خود چه جنس شاه باشد مرغکی ** مشنوش گر عقل داری اندکی
- Is he the King's or the Vizier's congener? Is garlic at all suitable to sweetmeat made with walnut kernels?
- جنس شاه است او و یا جنس وزیر ** هیچ باشد لایق لوزینه سیر
- (As for) his saying, from deceit and feint and artifice, ‘The King with his retinue is searching after me,’
- آن چه میگوید ز مکر و فعل و فن ** هست سلطان با حشم جویای من
- Here's an absurd mad fancy for you, here's a vain boast and a snare to catch blockheads! 1150
- اینت مالیخولیای ناپذیر ** اینت لاف خام و دام گول گیر
- Any one who believes this—’tis because of (his) foolishness: how is a slender little bird fit for (friendship with) royalty?
- هر که این باور کند از ابلهی است ** مرغک لاغر چه در خورد شهی است
- If the smallest owl should strike at his brain, where is succour for him from the King?”
- کمترین جغد ار زند بر مغز او ** مر و را یاریگری از شاه کو
- The falcon said, “If a single feather of mine be broken, the King of kings will uproot the (whole) owlery.
- گفت باز ار یک پر من بشکند ** بیخ جغدستان شهنشه بر کند
- What is an owl? Even if a falcon vex my heart and maltreat me,
- جغد چه بود خود اگر بازی مرا ** دل برنجاند کند با من جفا
- The King will heap up in every lowland and highland hundreds of thousands of stacks of falcons' heads. 1155
- شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز
- His favours keep watch over me; wherever I go, the King is (following) behind.
- پاسبان من عنایات وی است ** هر کجا که من روم شه در پی است
- The phantasy of me is abiding in the King's heart: sick (would be) the King's heart without the phantasy of me.
- در دل سلطان خیال من مقیم ** بیخیال من دل سلطان سقیم
- When the King bids me fly in His Way I fly up to the heart's zenith, like His beams.
- چون بپراند مرا شه در روش ** میپرم بر اوج دل چون پرتوش
- I fly as a moon and sun, I rend the curtains of the skies.
- همچو ماه و آفتابی میپرم ** پردههای آسمانها میدرم